hints formatted up to no.1709
This commit is contained in:
parent
b71c1b2921
commit
9cadce7f7c
64
deck.json
64
deck.json
@ -7174,7 +7174,7 @@
|
||||
"牛",
|
||||
"Kuh",
|
||||
"<i>Piktogramm</i>.",
|
||||
"Kuh, jedoch ohne Schwanz falls über anderen Zeichen",
|
||||
"Kuh; über anderen Zeichen: ቬ",
|
||||
"牛乳",
|
||||
"ぎゅうにゅう",
|
||||
"(Kuh-)Milch",
|
||||
@ -29223,7 +29223,7 @@
|
||||
"1085",
|
||||
"貨",
|
||||
"Fracht",
|
||||
"Wer beim Beladen des Laderaums nicht aufpasst und seltsame Parasiten mit einschleppt, dem kann es passieren, dass sich unterwegs die ganze <b>Fracht</b> in <i>Muscheln</i> <i>verwandelt</i> hat.",
|
||||
"<div><b>Fracht</b> <i>verwandelt</i> in <i>Geld</i>.</div>",
|
||||
"",
|
||||
"貨物",
|
||||
"かもつ",
|
||||
@ -45398,7 +45398,7 @@
|
||||
"1686",
|
||||
"拝",
|
||||
"anbeten",
|
||||
"Auf die Frage, wo denn das Christkind wohnt, weist die Mutter aus dem Fenster, um anzuzeigen: dort im Himmel! Doch das Kind missversteht den Finger und betet fortan ein Gebüsch an, das vor dem Fenster von der Decke hängt.",
|
||||
"Auf die Frage, wo denn das Christkind wohnt, weist die Mutter aus dem Fenster, um anzuzeigen: dort im Himmel! Doch das Kind missversteht den <i>Finger</i> und <b>betet</b> fortan ein <i>Gebüsch</i> <b>an</b>, das vor dem Fenster von der Decke hängt.",
|
||||
"",
|
||||
"拝見",
|
||||
"はいけん",
|
||||
@ -45423,7 +45423,7 @@
|
||||
"1687",
|
||||
"寿",
|
||||
"Langlebigkeit",
|
||||
"Mit dem leimartigen Gebräu aus seltsame Beeren an kahlen Sträuchern soll sich die Langlebigkeit erhöhen.",
|
||||
"Mit dem <i>leim</i>artigen Gebräu aus seltsame Beeren an kahlem <i>Gebüsch</i> soll sich die <b>Langlebigkeit</b> erhöhen.",
|
||||
"",
|
||||
"喜寿",
|
||||
"きじゅ",
|
||||
@ -45448,7 +45448,7 @@
|
||||
"1688",
|
||||
"鋳",
|
||||
"Metallguss",
|
||||
"Im Metallguss wird das Metall zur besseren Langlebigkeit in Kugeln gegossen (um möglichst wenig Oberfläche zu bieten, die rosten könnte).",
|
||||
"Im <b>Metallguss</b> wird das <i style=\"\">Metall</i> zur besseren <i>Langlebigkeit</i> in Kugeln gegossen (um möglichst wenig Oberfläche zu bieten, die rosten könnte).",
|
||||
"",
|
||||
"鋳鉄",
|
||||
"ちゅうてつ",
|
||||
@ -45473,7 +45473,7 @@
|
||||
"125*",
|
||||
"耒",
|
||||
"Weihnachtsbaum",
|
||||
"",
|
||||
"Ein <i>Gebüsch</i>, was einem <i>Baum</i> ähnelt. Was kann es dann sein wenn nicht ein <b>Weihnachtsbaum</b>?",
|
||||
"",
|
||||
"",
|
||||
"",
|
||||
@ -45498,7 +45498,7 @@
|
||||
"1689",
|
||||
"籍",
|
||||
"registriert",
|
||||
"Es war einmal eine Zeit, erzählen die chinesischen Bambus-Verkäufer, die so möglichst viele Bambusse als Christbäume verkaufen wollen, da musste jeder nach seiner Vaterstadt ziehen, um registriert zu werden.",
|
||||
"<i>Es war einmal</i> eine Zeit, erzählen die chinesischen <i>Bambus</i>-Verkäufer, die so möglichst viele <i>Bambusse</i> als <i>Christbäume</i> verkaufen wollen, da musste jeder nach seiner Vaterstadt ziehen, um <b>registriert</b> zu werden.",
|
||||
"",
|
||||
"戸籍",
|
||||
"こせき",
|
||||
@ -45523,7 +45523,7 @@
|
||||
"126*",
|
||||
"ሹ",
|
||||
"Bonsai",
|
||||
"",
|
||||
"Der <b>Bonsai</b>: Ein <i>Gebüsch</i> mit eingelegter <i>Stütze</i> wegen seiner gewollten Schieflage.",
|
||||
"",
|
||||
"",
|
||||
"",
|
||||
@ -45548,7 +45548,7 @@
|
||||
"1690",
|
||||
"春",
|
||||
"Frühling",
|
||||
"Nur im Frühling stellt man den Bonsai (das geschiente Gebüsch) kurz in die Sonne (damit er nicht zu lange wächst).",
|
||||
"Nur im <b>Frühling</b> stellt man den <i>Bonsai</i> (das geschiente Gebüsch) kurz in die <i>Sonne</i> (damit er nicht zu lange wächst).",
|
||||
"",
|
||||
"売春",
|
||||
"ばいしゅん",
|
||||
@ -45573,7 +45573,7 @@
|
||||
"1691",
|
||||
"椿",
|
||||
"Kamelie",
|
||||
"Die Kamelie (Teebaum?!) ist ein Baum oder ein kleiner Baum jedenfalls, der im Frühjahr blüht und seinen Namen von den Kamelen hatt, aus deren fruchtbarem Frühjahrsdung der Baum Nahrung für ein Jahr bezieht.",
|
||||
"Die <b>Kamelie</b> (Teebaum?!) ist ein <i>Baum</i> oder ein kleiner <i>Baum</i> jedenfalls, der im Frühjahr blüht und seinen Namen von den Kamelen hatt, aus deren fruchtbarem Frühjahrsdung der <i>Baum</i> Nahrung für ein Jahr bezieht.",
|
||||
"",
|
||||
"",
|
||||
"",
|
||||
@ -45598,7 +45598,7 @@
|
||||
"1692",
|
||||
"泰",
|
||||
"friedlich",
|
||||
"Aus einem Bonsai und Reiskörner wird ein japanisches Stillleben, ein friedliches Bild, zusammengestellt.",
|
||||
"Aus einem <i>Bonsai</i> und <i>Reiskörner</i> wird ein japanisches Stillleben, ein <b>friedliches</b> Bild, zusammengestellt.",
|
||||
"",
|
||||
"泰国",
|
||||
"たいこく",
|
||||
@ -45623,7 +45623,7 @@
|
||||
"1693",
|
||||
"奏",
|
||||
"musizieren",
|
||||
"Wenn der Bonsai einmal den freien Himmel über sich sieht, klingt es für ihn, als höre er musizieren.",
|
||||
"Wenn der <i>Bonsai</i> einmal den freien <i>Himmel</i> über sich sieht, klingt es für ihn, als höre er <b>musizieren</b>.",
|
||||
"",
|
||||
"伴奏",
|
||||
"ばんそう",
|
||||
@ -45648,7 +45648,7 @@
|
||||
"1694",
|
||||
"実",
|
||||
"Wirklichkeit",
|
||||
"Die graue, triste Wirklichkeit für den Bonsai sieht so aus, dass er unter einem Hausdach steht.",
|
||||
"Die graue, triste <b>Wirklichkeit</b> für den <i>Bonsai</i> sieht so aus, dass er unter einem <i>Hausdach</i> steht.",
|
||||
"",
|
||||
"事実",
|
||||
"じじつ",
|
||||
@ -45698,7 +45698,7 @@
|
||||
"1695",
|
||||
"奉",
|
||||
"widmen",
|
||||
"Diese Maisstaude (unten das kleine Ding aus 3 Strichen) wird dazu gewidmet, später als Mais-Bonsai zu dienen.",
|
||||
"Diese <i>Maisstaude</i> wird dazu <b>gewidmet</b>, später als <i>Mais-Bonsai</i> zu dienen.",
|
||||
"",
|
||||
"奉仕、奉行",
|
||||
"ほうし、ぶぎょう",
|
||||
@ -45723,7 +45723,7 @@
|
||||
"1696",
|
||||
"俸",
|
||||
"Lohn",
|
||||
"Ein Mensch widmet sich den Großteil seines Lebens dafür, Lohn zu verdienen.",
|
||||
"Ein <i>Mensch widmet</i> sich den Großteil seines Lebens dafür, <b>Lohn</b> zu verdienen.",
|
||||
"",
|
||||
"年俸",
|
||||
"ねんぽう",
|
||||
@ -45748,7 +45748,7 @@
|
||||
"1697",
|
||||
"棒",
|
||||
"Stange",
|
||||
"Dieser Baum ist dazu gewidmet, als Stange von leicht bekleideten Tänzerinnen betanzt zu werden.",
|
||||
"Dieser <i>Baum</i> ist dazu <i>gewidmet</i>, als <b>Stange</b> von leicht bekleideten Tänzerinnen betanzt zu werden.",
|
||||
"",
|
||||
"鉄棒",
|
||||
"かなぼう",
|
||||
@ -45771,9 +45771,9 @@
|
||||
"__type__": "Note",
|
||||
"fields": [
|
||||
"128*",
|
||||
"菫",
|
||||
"ቭ",
|
||||
"Kohl",
|
||||
"",
|
||||
"<i>Blumen</i><b>kohl</b>, der direkt in den <i>Mund</i> hinein<i>wächst</i>, weil man ihn sonst nicht essen würde",
|
||||
"",
|
||||
"",
|
||||
"",
|
||||
@ -45782,7 +45782,7 @@
|
||||
"40",
|
||||
"",
|
||||
"",
|
||||
"11",
|
||||
"10",
|
||||
"",
|
||||
"",
|
||||
"",
|
||||
@ -45798,7 +45798,7 @@
|
||||
"1698",
|
||||
"謹",
|
||||
"ergebenst",
|
||||
"An den Altkanzler Kohl durfte man sich nur mit den Worten \"Ergebenst\" wenden (Kohl: Blumen-kohl, der direkt in den Mund hineinwächst, weil man ihn sonst nicht essen würde).",
|
||||
"An den Altkanzler <i>Kohl</i> durfte man sich nur mit den <i>Worten</i> \"<b>Ergebenst</b>\" wenden.",
|
||||
"",
|
||||
"謹呈",
|
||||
"きんてい",
|
||||
@ -45823,7 +45823,7 @@
|
||||
"1699",
|
||||
"僅",
|
||||
"lediglich",
|
||||
"Auch Herr Kohl war lediglich ein Mensch.",
|
||||
"Auch Herr <i>Kohl</i> war <b>lediglich</b> ein <i>Mensch</i>.",
|
||||
"",
|
||||
"僅々",
|
||||
"きんきん",
|
||||
@ -45848,7 +45848,7 @@
|
||||
"1700",
|
||||
"勤",
|
||||
"emsig",
|
||||
"Kohl war nicht sonderlich emsig, aber hatte dafür umso mehr Kraft.",
|
||||
"<i>Kohl</i> war nicht sonderlich <b>emsig</b>, aber hatte dafür umso mehr <i>Kraft</i>.",
|
||||
"",
|
||||
"出勤、勤行",
|
||||
"しゅっきん、ごんぎょう",
|
||||
@ -45873,7 +45873,7 @@
|
||||
"129*",
|
||||
"ሻ",
|
||||
"Vogelscheuche",
|
||||
"",
|
||||
"<i>Piktogramm</i>: der <i>Kohl</i> (als Kopf, statt den letzten beiden Strichen unten ein Paar <i>Beine</i>)",
|
||||
"",
|
||||
"",
|
||||
"",
|
||||
@ -45898,7 +45898,7 @@
|
||||
"1701",
|
||||
"漢",
|
||||
"chinesisch",
|
||||
"Eine urchinesische Erfindung ist die mit Wasser betriebene, sich hin- und herbewegende Vogelscheuche (= der Kohl (als Kopf, statt den letzten beiden Strichen unten ein Paar Beine).",
|
||||
"Eine ur<b>chinesische</b> Erfindung ist die mit <i>Wasser</i> betriebene, sich hin- und herbewegende <i>Vogelscheuche</i>.",
|
||||
"",
|
||||
"漢字",
|
||||
"かんじ",
|
||||
@ -45923,7 +45923,7 @@
|
||||
"1702",
|
||||
"嘆",
|
||||
"seufzen",
|
||||
"Die Vogelscheuche im Zauberer von Oz wünscht sich seufzend einen richtigen Mund.",
|
||||
"Die <i>Vogelscheuche</i> im Zauberer von Oz wünscht sich <b>seufzend</b> einen richtigen <i>Mund</i>.",
|
||||
"",
|
||||
"川上の嘆",
|
||||
"せんじょうのたん",
|
||||
@ -45948,7 +45948,7 @@
|
||||
"1703",
|
||||
"難",
|
||||
"schwierig",
|
||||
"Einen Truthahn als Vogelscheuche zu benutzen ist schwierig, da dieser seine Gattungsgenossen nur zum gemeinsamen Schmaus einladen wird - es hieße den Bock zum Gärtner machen.",
|
||||
"Einen <i>Truthahn</i> als <i>Vogelscheuche</i> zu benutzen ist <b>schwierig</b>, da dieser seine Gattungsgenossen nur zum gemeinsamen Schmaus einladen wird - es hieße den Bock zum Gärtner machen.",
|
||||
"",
|
||||
"困難",
|
||||
"こんなん",
|
||||
@ -45998,7 +45998,7 @@
|
||||
"1704",
|
||||
"華",
|
||||
"prachtvoll",
|
||||
"Mit einer Nadel wird eine Blume auf das besonders prachtvolle Grünfutter gelegt, um dieses zu markieren.",
|
||||
"Mit einer <i>Nadel</i> wird eine <i>Blume</i> auf das besonders <b>prachtvolle</b> <i>Grünfutter</i> gelegt, um dieses zu markieren.",
|
||||
"",
|
||||
"中華料理、華厳経",
|
||||
"ちゅうかりょうり、けごんきょう",
|
||||
@ -46023,7 +46023,7 @@
|
||||
"1705",
|
||||
"垂",
|
||||
"baumeln",
|
||||
"Der Detektiv braucht mit seinem Spazierstock nur einen Tropfen auf dem Fußboden zu entdecken, und schon erkennt er, dass hier bis vor kurzem Grünfutter von der Decke gebaumelt haben muss.",
|
||||
"Der Detektiv braucht mit seinem <i>Spazierstock</i> nur einen <i>Tropfen</i> auf dem <i>Fußboden</i> zu entdecken, und schon erkennt er, dass hier bis vor kurzem <i>Grünfutter</i> von der Decke <b>gebaumelt</b> haben muss.",
|
||||
"",
|
||||
"懸垂",
|
||||
"けんすい",
|
||||
@ -46048,7 +46048,7 @@
|
||||
"1706",
|
||||
"唾",
|
||||
"Speichel",
|
||||
"Speichel baumelt vom Mund herab.",
|
||||
"<b>Speichel</b> <i>baumelt</i> vom <i>Mund</i> herab.",
|
||||
"",
|
||||
"唾液",
|
||||
"だえき",
|
||||
@ -46073,7 +46073,7 @@
|
||||
"1707",
|
||||
"睡",
|
||||
"Schlummer",
|
||||
"Wer sich mit beiden Augen auf das baumelnde Pendel des Hypnotiseurs konzentriert, verfällt bald in leichten, nervösen Schlummer.",
|
||||
"Wer sich mit beiden <i>Augen</i> auf das <i>baumelnde</i> Pendel des Hypnotiseurs konzentriert, verfällt bald in leichten, nervösen <b style=\"\">Schlummer</b>.",
|
||||
"",
|
||||
"睡眠",
|
||||
"すいみん",
|
||||
@ -46098,7 +46098,7 @@
|
||||
"1708",
|
||||
"錘",
|
||||
"Spindel",
|
||||
"Eine große metallene Spindel baumelt wie das Damoklesschwert über dem Speisenden.",
|
||||
"Eine große <i>metallene</i> <b>Spindel</b> <i>baumelt</i> wie das Damoklesschwert über dem Speisenden.",
|
||||
"",
|
||||
"紡錘",
|
||||
"ぼうすい",
|
||||
@ -46123,7 +46123,7 @@
|
||||
"1709",
|
||||
"乗",
|
||||
"fahren",
|
||||
"Ein blinder Händler verkauft Weizen als Grünfutter - kein Wunder, dass man dafür weit fährt.",
|
||||
"Ein blinder Händler verkauft <i>Weizen</i> als <i>Grünfutter</i> - kein Wunder, dass man dafür weit <b>fährt</b>.",
|
||||
"",
|
||||
"乗車",
|
||||
"じょうしゃ",
|
||||
|
Binary file not shown.
BIN
media/_ipag.ttf
BIN
media/_ipag.ttf
Binary file not shown.
Loading…
Reference in New Issue
Block a user