162 lines
8.2 KiB
Markdown
162 lines
8.2 KiB
Markdown
# allioli
|
|
|
|
Read the 1914 Allioli Vulgata-Translation directly in your terminal!
|
|
|
|
Code largely based off of [https://github.com/bontibon/kjv.git](https://github.com/bontibon/kjv.git). Luke Smith ([lukesmith.xyz](https://lukesmith.xyz/)) brought my attention to this software via a video of his.
|
|
|
|
## Usage
|
|
|
|
```
|
|
usage: ./allioli [flags] [reference...]
|
|
|
|
-l list books
|
|
-w <n> set custom terminal width
|
|
-W no line wrap
|
|
-F no footnotes
|
|
-g show only German (no Latin)
|
|
-L show only Latin (no German)
|
|
-h show help
|
|
|
|
Reference types:
|
|
<Book>
|
|
Individual book
|
|
<Book>:<Chapter>
|
|
Individual chapter of a book
|
|
<Book>:<Chapter>:<Verse>[,<Verse>]...
|
|
Individual verse(s) of a specific chapter of a book
|
|
<Book>:<Chapter>-<Chapter>
|
|
Range of chapters in a book
|
|
<Book>:<Chapter>:<Verse>-<Verse>
|
|
Range of verses in a book chapter
|
|
<Book>:<Chapter>:<Verse>-<Chapter>:<Verse>
|
|
Range of chapters and verses in a book
|
|
|
|
/<Search>
|
|
All verses that match a pattern
|
|
<Book>/<Search>
|
|
All verses in a book that match a pattern
|
|
<Book>:<Chapter>/<Search>
|
|
All verses in a chapter of a book that match a pattern
|
|
```
|
|
|
|
## Features
|
|
|
|
### Bilingual Latin-German Display
|
|
|
|
allioli displays the original Latin Vulgate text alongside the German Allioli translation in a side-by-side format. This allows for easy comparison between the original and translated text.
|
|
|
|
- By default, both Latin and German are displayed side-by-side in two columns
|
|
- Use `-g` flag to display only the German translation
|
|
- Use `-L` flag to display only the Latin text
|
|
|
|
### Footnotes
|
|
|
|
The text includes footnotes marked with Unicode superscript numbers (e.g., ¹, ², ³). Footnotes are displayed below their corresponding verses with proper indentation.
|
|
|
|
- Use `-F` flag to disable footnote display if desired
|
|
|
|
## Install
|
|
|
|
### From Source
|
|
|
|
allioli can be built by cloning the repository and then running make:
|
|
|
|
```bash
|
|
git clone https://github.com/AlexBocken/allioli.git
|
|
cd allioli
|
|
sudo make install
|
|
```
|
|
|
|
### AUR
|
|
|
|
if you're running an arch-based distro you can get bibel from the AUR.
|
|
so for example using yay, it's a simple
|
|
|
|
```bash
|
|
yay -S allioli
|
|
```
|
|
|
|
|
|
## Example
|
|
|
|
Here's for example how the beginning of John looks. The first part being an introduction to the chapter and then some verses with footnotes.
|
|
|
|
```
|
|
Johannes
|
|
Prolog (V. 18): Das Gott wesensgleiche Wort tat sich durch die Schöpfung und die
|
|
übernatürliche Offenbarung kund und ward dennoch nicht von den sündigen Menschen erkannt. (V. 5)
|
|
Selbst als es von seinem Vorläufer angekündigt in das Seinige kam, ward es von den Seinen nicht
|
|
aufgenommen, denen aber, die es aufnahmen, gab es die höchste Würde. (V. 13) Dennoch ward das Wort
|
|
Fleisch und offenbarte seine Herrlichkeit. (V. 18) I. 1-12,50 1. Das Wort wird von denen, die guten
|
|
Willens sind, aufgenommen, aber nicht von allen mit ausreichendem Glauben. a. Mit vollkommenem
|
|
Glauben von dem heil. Johannes dem Täufer, der ihn vor den Abgesandten des hohen Rates (V. 28) und
|
|
vor seinen Jüngern bekennt (V. 34), von den ersten Jüngern des Herrn, nach einem zweiten Zeugnis des
|
|
Johannes (V. 42) und der Offenbarung seiner Allwissenheit seitens des Herrn.
|
|
|
|
|
|
1:1 In principio erat verbum, et verbum erat apud | Im Anfange¹ war² das Wort,³ und das Wort war
|
|
Deum, et Deus erat verbum. | bei⁴ Gott,⁵ und Gott⁶ war das Wort.
|
|
¹Ehe etwas ward. [Gen 1,1, Spr 8,23] Mittelbar folgt hieraus nach dem
|
|
Sprachgebrauche der heil. Schrift die Ewigkeit des Wortes.
|
|
²Gegensatz zu [Gen 1,1]: Im Anfange schuf Gott. Durch die Form des
|
|
Zeitwortes war wird das Sein des Wortes als anfangs- und endlos bezeichnet.
|
|
³Es war steht vier Mal. Was du immer ausdenken magst, der Sohn war. (Ambr.);
|
|
du wirst keinen Zeitraum finden, in dem er nicht war. Die Offenbarung vom Sohne Gottes war
|
|
auch den Israeliten zuteil geworden, wie [Spr 8,22-31, Weish 7, Weish 8, Sir 24, Bar 3,94,4]
|
|
zeigen. Dieses Wort ist offenbar eine Person, denn später werden von ihm Dinge gesagt,
|
|
welche nur von Personen ausgesagt werden können; und zwar eine göttliche Person. (V. 1, 14)
|
|
Der Gedanke, dass das Wort Gottes persönlich, Sohn Gottes sei, war den Juden in der der
|
|
Menschwerdung unseres Herrn unmittelbar vorhergehenden Zeit geläufig und hatte in der
|
|
Schrift ihren Halt, z. B. [Weish 18,15, Weish 10,15]
|
|
⁴Von dem Vater unterschieden und doch mit ihm in innigster
|
|
Lebensgemeinschaft stehend.
|
|
⁵Dem Vater.
|
|
⁶Die Weglassung des Artikels im Griechischen deutet an, dass das Wort Gottes
|
|
im zweiten Falle nicht auf eine Person bezogen wird, wie in der ersten Hälfte des Verses
|
|
(Orig., Euseb.)
|
|
1:10 In mundo erat, et mundus per ipsum factus | Er war in der Welt,²⁷ und die Welt ist durch
|
|
est, et mundus eum non cognovit. | dasselbe gemacht worden, und die Welt²⁸ hat
|
|
| ihn nicht erkannt.
|
|
²⁷Vor der Menschwerdung (Chrys., Aug., Bed.).
|
|
²⁸Die Menschen, welche der Welt anhängen und das Irdische suchen (Chrys., Aug.).
|
|
1:11 In propria venit, et sui eum non receperunt. | Er kam²⁹ in sein Eigentum,³⁰ und die Seinigen
|
|
| nahmen ihn nicht auf.³¹
|
|
²⁹In der Menschwerdung zu allen Menschen (Chrys., Euth.), vorzüglich den
|
|
Juden. (Aug., Bed.) Steigerung der Verkündigung.
|
|
³⁰V. 9 wurde das Wort Licht genannt, V. 10 wird das Wirken des Wortes als
|
|
Licht bei den Heiden, V. 11 besonders bei den Juden geschildert.
|
|
³¹Vergl. [Sir 24,1].
|
|
1:12 Quotquot autem receperunt eum, dedit eis | Wie viele ihn aber aufnahmen, denen³² gab er
|
|
potestatem filios Dei fieri, his, qui credunt | Macht,³³ Kinder Gottes zu werden, denen
|
|
in nomine ejus: | nämlich, die an seinen Namen glauben,³⁴
|
|
³²Eine Ausnahme, wohl besonders die Heiden (Cyr.).
|
|
³³Durch den Glauben wird der Mensch auf die Taufe vorbereitet, in der er ein
|
|
Kind Gottes wird. (Thom.) Der Evangelist bemerkt vorweg, wie die, welche die ihnen gegebene
|
|
Macht benutzen, Kinder Gottes werden.
|
|
³⁴Vergl. [Mt 5,45].
|
|
1:13 Qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate | welche nicht aus dem Geblüte, auch nicht aus
|
|
carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo | dem Willen des Fleisches, noch aus dem Willen
|
|
nati sunt. | des Mannes,³⁵ sondern aus Gott geboren
|
|
| sind.³⁶
|
|
³⁵Das Geblüt ist gleichsam der Stoff, der Wille des Fleisches die sinnliche
|
|
wirksame Ursache, der Wille des Mannes die vernünftige wirkende Ursache. Ein Kind Gottes
|
|
wird man nicht, wie die Juden meinten, lediglich durch leibliche Abstammung.
|
|
³⁶Der Evangelist schildert die hohe Würde der Kindschaft, um die Gläubigen
|
|
zur Bewahrung dieses herrlichen Vorzuges anzustacheln (Chrys., Euth. Theoph.).
|
|
```
|
|
|
|
## Similar projects
|
|
|
|
My work, as already stated, is mostly based on the source code of [Bontibon's kjv](https://github.com/bontibon/kjv).
|
|
Similar projects in different variations can be found:
|
|
|
|
- My implementation of the Catholic Einheitsübersetzung with footnotes and introductions: https://github.com/AlexBocken/bibel
|
|
- Bontibon's original kjv: https://github.com/bontibon/kjv
|
|
- Luke's fork with added Apocrypha: https://github.com/LukeSmithxyz/kjv
|
|
- Luke's latin version: https://github.com/LukeSmithxyz/vul
|
|
- Luke's old greek version: https://github.com/LukeSmithxyz/grb
|
|
|
|
## License
|
|
|
|
Public domain
|