# allioli Read the 1914 Allioli Vulgata-Translation directly in your terminal! Code largely based off of [https://github.com/bontibon/kjv.git](https://github.com/bontibon/kjv.git). Luke Smith ([lukesmith.xyz](https://lukesmith.xyz/)) brought my attention to this software via a video of his. ## Usage ``` usage: ./allioli [flags] [reference...] -l list books -w set custom terminal width -W no line wrap -F no footnotes -g show only German (no Latin) -L show only Latin (no German) -h show help Reference types: Individual book : Individual chapter of a book ::[,]... Individual verse(s) of a specific chapter of a book :- Range of chapters in a book ::- Range of verses in a book chapter ::-: Range of chapters and verses in a book / All verses that match a pattern / All verses in a book that match a pattern :/ All verses in a chapter of a book that match a pattern ``` ## Features ### Bilingual Latin-German Display allioli displays the original Latin Vulgate text alongside the German Allioli translation in a side-by-side format. This allows for easy comparison between the original and translated text. - By default, both Latin and German are displayed side-by-side in two columns - Use `-g` flag to display only the German translation - Use `-L` flag to display only the Latin text ### Footnotes The text includes footnotes marked with Unicode superscript numbers (e.g., ¹, ², ³). Footnotes are displayed below their corresponding verses with proper indentation. - Use `-F` flag to disable footnote display if desired ## Install ### From Source allioli can be built by cloning the repository and then running make: ```bash git clone https://github.com/AlexBocken/allioli.git cd allioli sudo make install ``` ### AUR if you're running an arch-based distro you can get bibel from the AUR. so for example using yay, it's a simple ```bash yay -S allioli ``` ## Example Here's for example how the beginning of John looks. The first part being an introduction to the chapter and then some verses with footnotes. ``` Johannes Prolog (V. 18): Das Gott wesensgleiche Wort tat sich durch die Schöpfung und die übernatürliche Offenbarung kund und ward dennoch nicht von den sündigen Menschen erkannt. (V. 5) Selbst als es von seinem Vorläufer angekündigt in das Seinige kam, ward es von den Seinen nicht aufgenommen, denen aber, die es aufnahmen, gab es die höchste Würde. (V. 13) Dennoch ward das Wort Fleisch und offenbarte seine Herrlichkeit. (V. 18) I. 1-12,50 1. Das Wort wird von denen, die guten Willens sind, aufgenommen, aber nicht von allen mit ausreichendem Glauben. a. Mit vollkommenem Glauben von dem heil. Johannes dem Täufer, der ihn vor den Abgesandten des hohen Rates (V. 28) und vor seinen Jüngern bekennt (V. 34), von den ersten Jüngern des Herrn, nach einem zweiten Zeugnis des Johannes (V. 42) und der Offenbarung seiner Allwissenheit seitens des Herrn. 1:1 In principio erat verbum, et verbum erat apud | Im Anfange¹ war² das Wort,³ und das Wort war Deum, et Deus erat verbum. | bei⁴ Gott,⁵ und Gott⁶ war das Wort. ¹Ehe etwas ward. [Gen 1,1, Spr 8,23] Mittelbar folgt hieraus nach dem Sprachgebrauche der heil. Schrift die Ewigkeit des Wortes. ²Gegensatz zu [Gen 1,1]: Im Anfange schuf Gott. Durch die Form des Zeitwortes war wird das Sein des Wortes als anfangs- und endlos bezeichnet. ³Es war steht vier Mal. Was du immer ausdenken magst, der Sohn war. (Ambr.); du wirst keinen Zeitraum finden, in dem er nicht war. Die Offenbarung vom Sohne Gottes war auch den Israeliten zuteil geworden, wie [Spr 8,22-31, Weish 7, Weish 8, Sir 24, Bar 3,94,4] zeigen. Dieses Wort ist offenbar eine Person, denn später werden von ihm Dinge gesagt, welche nur von Personen ausgesagt werden können; und zwar eine göttliche Person. (V. 1, 14) Der Gedanke, dass das Wort Gottes persönlich, Sohn Gottes sei, war den Juden in der der Menschwerdung unseres Herrn unmittelbar vorhergehenden Zeit geläufig und hatte in der Schrift ihren Halt, z. B. [Weish 18,15, Weish 10,15] ⁴Von dem Vater unterschieden und doch mit ihm in innigster Lebensgemeinschaft stehend. ⁵Dem Vater. ⁶Die Weglassung des Artikels im Griechischen deutet an, dass das Wort Gottes im zweiten Falle nicht auf eine Person bezogen wird, wie in der ersten Hälfte des Verses (Orig., Euseb.) 1:10 In mundo erat, et mundus per ipsum factus | Er war in der Welt,²⁷ und die Welt ist durch est, et mundus eum non cognovit. | dasselbe gemacht worden, und die Welt²⁸ hat | ihn nicht erkannt. ²⁷Vor der Menschwerdung (Chrys., Aug., Bed.). ²⁸Die Menschen, welche der Welt anhängen und das Irdische suchen (Chrys., Aug.). 1:11 In propria venit, et sui eum non receperunt. | Er kam²⁹ in sein Eigentum,³⁰ und die Seinigen | nahmen ihn nicht auf.³¹ ²⁹In der Menschwerdung zu allen Menschen (Chrys., Euth.), vorzüglich den Juden. (Aug., Bed.) Steigerung der Verkündigung. ³⁰V. 9 wurde das Wort Licht genannt, V. 10 wird das Wirken des Wortes als Licht bei den Heiden, V. 11 besonders bei den Juden geschildert. ³¹Vergl. [Sir 24,1]. 1:12 Quotquot autem receperunt eum, dedit eis | Wie viele ihn aber aufnahmen, denen³² gab er potestatem filios Dei fieri, his, qui credunt | Macht,³³ Kinder Gottes zu werden, denen in nomine ejus: | nämlich, die an seinen Namen glauben,³⁴ ³²Eine Ausnahme, wohl besonders die Heiden (Cyr.). ³³Durch den Glauben wird der Mensch auf die Taufe vorbereitet, in der er ein Kind Gottes wird. (Thom.) Der Evangelist bemerkt vorweg, wie die, welche die ihnen gegebene Macht benutzen, Kinder Gottes werden. ³⁴Vergl. [Mt 5,45]. 1:13 Qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate | welche nicht aus dem Geblüte, auch nicht aus carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo | dem Willen des Fleisches, noch aus dem Willen nati sunt. | des Mannes,³⁵ sondern aus Gott geboren | sind.³⁶ ³⁵Das Geblüt ist gleichsam der Stoff, der Wille des Fleisches die sinnliche wirksame Ursache, der Wille des Mannes die vernünftige wirkende Ursache. Ein Kind Gottes wird man nicht, wie die Juden meinten, lediglich durch leibliche Abstammung. ³⁶Der Evangelist schildert die hohe Würde der Kindschaft, um die Gläubigen zur Bewahrung dieses herrlichen Vorzuges anzustacheln (Chrys., Euth. Theoph.). ``` ## Similar projects My work, as already stated, is mostly based on the source code of [Bontibon's kjv](https://github.com/bontibon/kjv). Similar projects in different variations can be found: - My implementation of the Catholic Einheitsübersetzung with footnotes and introductions: https://github.com/AlexBocken/bibel - Bontibon's original kjv: https://github.com/bontibon/kjv - Luke's fork with added Apocrypha: https://github.com/LukeSmithxyz/kjv - Luke's latin version: https://github.com/LukeSmithxyz/vul - Luke's old greek version: https://github.com/LukeSmithxyz/grb ## License Public domain