diff --git a/src/lib/components/prayers/AveMaria.svelte b/src/lib/components/prayers/AveMaria.svelte index 88f00f4..b2f59e4 100644 --- a/src/lib/components/prayers/AveMaria.svelte +++ b/src/lib/components/prayers/AveMaria.svelte @@ -1,25 +1,29 @@ -

- Ave María, grátia plena. Dóminus tecum, - Gegrüsset seist du Maria, voll der Gnade; der Herr ist mit dir; - benedícta tu in muliéribus, - du bist gebenedeit unter den Weibern, - et benedíctus fructus ventris tui, {#if !mysteryLatin}Jesus.{/if} - und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, {#if !mystery}Jesus.{/if} - {#if mysteryLatin} - {mysteryLatin} - {/if} - {#if mystery} - {mystery} - {/if} -

-

- Sancta María, mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, - Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns Sünder - nunc, et in hora mortis nostræ. Amen. - jetzt und in der Stunde unseres Todes! Amen. -

+ +

+ Ave María, grátia plena. Dóminus tecum, + Gegrüsset seist du Maria, voll der Gnade; der Herr ist mit dir; + benedícta tu in muliéribus, + du bist gebenedeit unter den Weibern, + et benedíctus fructus ventris tui, {#if !mysteryLatin}Jesus.{/if} + und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, {#if !mystery}Jesus.{/if} + {#if mysteryLatin} + {mysteryLatin} + {/if} + {#if mystery} + {mystery} + {/if} +

+

+ Sancta María, mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, + Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns Sünder + nunc, et in hora mortis nostræ. Amen. + jetzt und in der Stunde unseres Todes! Amen. +

+
diff --git a/src/lib/components/prayers/Credo.svelte b/src/lib/components/prayers/Credo.svelte index efcbd4b..00842b2 100644 --- a/src/lib/components/prayers/Credo.svelte +++ b/src/lib/components/prayers/Credo.svelte @@ -1,5 +1,10 @@ -

- Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, + + + +

+ Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, Ich glaub an den einen Gott. Den allmächtigen Vater, factórem cæli et terræ, Schöpfer des Himmels und der Erde, @@ -80,6 +85,7 @@ zur Vergebung der Sünden. Et exspécto resurrectiónem mortuórum. Ich erwarte die Auferstehung der Toten. - Et vitam ventúri sǽculi. Amen. - Und das Leben der zukünftigen Welt. Amen. -

+ Et vitam ventúri sǽculi. Amen. + Und das Leben der zukünftigen Welt. Amen. +

+ diff --git a/src/lib/components/prayers/FatimaGebet.svelte b/src/lib/components/prayers/FatimaGebet.svelte index ceb6d99..98573d0 100644 --- a/src/lib/components/prayers/FatimaGebet.svelte +++ b/src/lib/components/prayers/FatimaGebet.svelte @@ -1,12 +1,18 @@ -

- Ó mí Jésú, dímitte nóbís débita nostra, - O mein Jesus, verzeih' uns unsere Sünden, - líberá nós ab igne ínferní, - bewahre uns vor den Feuern der Hölle - condúc in cælum omnés animás, - und führe alle Seelen in den Himmel, - præsertim illás, - besonders jene, - quæ maximé indigent misericordiá tuá. Amen. - die Deiner Barmherzigkeit am meisten bedürfen. Amen. -

+ + + +

+ Ó mí Jésú, dímitte nóbís débita nostra, + O mein Jesus, verzeih' uns unsere Sünden, + líberá nós ab igne ínferní, + bewahre uns vor den Feuern der Hölle + condúc in cælum omnés animás, + und führe alle Seelen in den Himmel, + præsertim illás, + besonders jene, + quæ maximé indigent misericordiá tuá. Amen. + die Deiner Barmherzigkeit am meisten bedürfen. Amen. +

+
diff --git a/src/lib/components/prayers/Gloria.svelte b/src/lib/components/prayers/Gloria.svelte index 5243742..2382b28 100644 --- a/src/lib/components/prayers/Gloria.svelte +++ b/src/lib/components/prayers/Gloria.svelte @@ -1,52 +1,58 @@ -

- Glória in excélsis Deo. - Ehre sei Gott in der Höhe. - Et in terra pax homínibus - Und auf Erden Friede den Mesnchen, - bonæ voluntátis. - die guten Willens sind. - Laudámus te. - Wir loben Dich. - Benedícimus te. - Wir preisen Dich. - Adorámus te. - Wir beten Dich an. - Glorificámus te. - Wir verherrlichen Dich. - Grátias ágimus tibi - Wir sagen Dir Dank - propter magnam glóriam tuam. - ob Deiner grossen Herrlichkeit. - Dómine Deus, Rex cæléstis, - Herr und Gott, König des Himmels, - Deus Pater omnípotens. - Gott allmächtiger Vater! - Dómine Fili unigénite, Jesu Christe. - Herr Jesus Christus, eingeborener Sohn! - Dómine Deus, Agnus Dei, - Herr und Gott, Lamm Gottes, - Fílius Patris. - Sohn des Vaters! - Qui tollis peccáta mundi, - Du nimmst hinweg die Sünden der Welt: - miserére nobis. - erbarme Dich unser. - Qui tollis peccáta mundi, - Du nimmst hinwerg die Sünden der Welt. - súscipe depreciatiónem nostram. - nimm unser Flehen gnädig auf. - Qui sedes ad déxteram Patris, - Du sitzt zur Rechten des Vaters: - miserére nobis. - erbarme Dich unser. - Quóniam tu solus Sanctus. - Denn Du allein bist der Heilige. - Tu solus Altíssimus, - Du allein der Höchste, - Jesu Christe. - Jesus Christus, - Cum Sancto Spíritu - Mit dem Hl. Geiste, - in glória Dei Patris. Amen. - in der Herrlichkeit Gottes des Vaters. Amen. -

+ + + +

+ Glória in excélsis Deo. + Ehre sei Gott in der Höhe. + Et in terra pax homínibus + Und auf Erden Friede den Mesnchen, + bonæ voluntátis. + die guten Willens sind. + Laudámus te. + Wir loben Dich. + Benedícimus te. + Wir preisen Dich. + Adorámus te. + Wir beten Dich an. + Glorificámus te. + Wir verherrlichen Dich. + Grátias ágimus tibi + Wir sagen Dir Dank + propter magnam glóriam tuam. + ob Deiner grossen Herrlichkeit. + Dómine Deus, Rex cæléstis, + Herr und Gott, König des Himmels, + Deus Pater omnípotens. + Gott allmächtiger Vater! + Dómine Fili unigénite, Jesu Christe. + Herr Jesus Christus, eingeborener Sohn! + Dómine Deus, Agnus Dei, + Herr und Gott, Lamm Gottes, + Fílius Patris. + Sohn des Vaters! + Qui tollis peccáta mundi, + Du nimmst hinweg die Sünden der Welt: + miserére nobis. + erbarme Dich unser. + Qui tollis peccáta mundi, + Du nimmst hinwerg die Sünden der Welt. + súscipe depreciatiónem nostram. + nimm unser Flehen gnädig auf. + Qui sedes ad déxteram Patris, + Du sitzt zur Rechten des Vaters: + miserére nobis. + erbarme Dich unser. + Quóniam tu solus Sanctus. + Denn Du allein bist der Heilige. + Tu solus Altíssimus, + Du allein der Höchste, + Jesu Christe. + Jesus Christus, + Cum Sancto Spíritu + Mit dem Hl. Geiste, + in glória Dei Patris. Amen. + in der Herrlichkeit Gottes des Vaters. Amen. +

+
diff --git a/src/lib/components/prayers/GloriaPatri.svelte b/src/lib/components/prayers/GloriaPatri.svelte index e76e390..d3b3cb2 100644 --- a/src/lib/components/prayers/GloriaPatri.svelte +++ b/src/lib/components/prayers/GloriaPatri.svelte @@ -1,8 +1,14 @@ -

- Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. - Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Hl. Geiste. - Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: - Wie es war am Anfang, so auch jetzt und allezeit - et in sǽcula sæculórum. Amen. - und in Ewigkeit. Amen. -

+ + + +

+ Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. + Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Hl. Geiste. + Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: + Wie es war am Anfang, so auch jetzt und allezeit + et in sǽcula sæculórum. Amen. + und in Ewigkeit. Amen. +

+
diff --git a/src/lib/components/prayers/Kreuzzeichen.svelte b/src/lib/components/prayers/Kreuzzeichen.svelte index a1167ab..f31036c 100644 --- a/src/lib/components/prayers/Kreuzzeichen.svelte +++ b/src/lib/components/prayers/Kreuzzeichen.svelte @@ -1,4 +1,10 @@ -

- In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen. - Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen. -

+ + + +

+ In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen. + Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen. +

+
diff --git a/src/lib/components/prayers/Paternoster.svelte b/src/lib/components/prayers/Paternoster.svelte index 9a02205..c3cdc7b 100644 --- a/src/lib/components/prayers/Paternoster.svelte +++ b/src/lib/components/prayers/Paternoster.svelte @@ -1,20 +1,26 @@ -

- Pater noster, qui es in cælis - Vater unser, der Du bist im Himmel, - Sanctificétur nomen tuum - geheiligt werde Dein Name; - Advéniat regnum tuum - zu uns komme Dein Reich; - Fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra. - Dein Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden! - Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. - Unser tägliches Brot gib uns heute; - Et dimítte nobis debíta nostra, - und vergib uns unsere Schulden, - sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. - wie auch wir vergeben unsern Schuldigern; - Et ne nos indúcas in tentatiónem. - und führe uns nicht in Versuchung. - Sed líbera nos a malo. Amen. - Sondern erlöse uns von dem Übel. Amen. -

+ + + +

+ Pater noster, qui es in cælis + Vater unser, der Du bist im Himmel, + Sanctificétur nomen tuum + geheiligt werde Dein Name; + Advéniat regnum tuum + zu uns komme Dein Reich; + Fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra. + Dein Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden! + Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. + Unser tägliches Brot gib uns heute; + Et dimítte nobis debíta nostra, + und vergib uns unsere Schulden, + sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. + wie auch wir vergeben unsern Schuldigern; + Et ne nos indúcas in tentatiónem. + und führe uns nicht in Versuchung. + Sed líbera nos a malo. Amen. + Sondern erlöse uns von dem Übel. Amen. +

+
diff --git a/src/lib/components/prayers/Prayer.svelte b/src/lib/components/prayers/Prayer.svelte new file mode 100644 index 0000000..d75f064 --- /dev/null +++ b/src/lib/components/prayers/Prayer.svelte @@ -0,0 +1,126 @@ + + + + +
+ +
diff --git a/src/lib/components/prayers/RosaryFinalPrayer.svelte b/src/lib/components/prayers/RosaryFinalPrayer.svelte index 03bfe0a..1c6e2a3 100644 --- a/src/lib/components/prayers/RosaryFinalPrayer.svelte +++ b/src/lib/components/prayers/RosaryFinalPrayer.svelte @@ -1,24 +1,30 @@ -

- Orémus: - Lasset uns beten: -

-

- Déus, cújus Unigénitus, - O Gott, dessen eingeborner Sohn - pér vítam, mórtem ét resurrectiónem súam - durch sein Leben, seinen Tod und seine Auferstehung - nóbis salútis ætérnæ præmia comparávit: - uns die Belohnung des ewigen Lebens verdient hat, - concéde, quæsumus; - verleihe uns, wir bitten dich, - út, hæc mystéria sanctíssimo beátæ Maríæ Vírginis Rosário recoléntes; - dass wir, indem wir die Geheimisse des heiligen Rosenkranzes der allerseligsten Jungfrau ehren, - ét imitémur quód cóntinent, - was sie enthalten nachahmen - ét quód promíttunt, assequámur. - und dadurch erlangen, was uns in denselben verheissen ist. - Pér eúmdem Chrístum Dóminum nóstrum. - Durch unsern Herrn Jesus Christus. - Ámen. - Amen. -

+ + + +

+ Orémus: + Lasset uns beten: +

+

+ Déus, cújus Unigénitus, + O Gott, dessen eingeborner Sohn + pér vítam, mórtem ét resurrectiónem súam + durch sein Leben, seinen Tod und seine Auferstehung + nóbis salútis ætérnæ præmia comparávit: + uns die Belohnung des ewigen Lebens verdient hat, + concéde, quæsumus; + verleihe uns, wir bitten dich, + út, hæc mystéria sanctíssimo beátæ Maríæ Vírginis Rosário recoléntes; + dass wir, indem wir die Geheimisse des heiligen Rosenkranzes der allerseligsten Jungfrau ehren, + ét imitémur quód cóntinent, + was sie enthalten nachahmen + ét quód promíttunt, assequámur. + und dadurch erlangen, was uns in denselben verheissen ist. + Pér eúmdem Chrístum Dóminum nóstrum. + Durch unsern Herrn Jesus Christus. + Ámen. + Amen. +

+
diff --git a/src/lib/components/prayers/SalveRegina.svelte b/src/lib/components/prayers/SalveRegina.svelte index fb55c2a..73ae7d4 100644 --- a/src/lib/components/prayers/SalveRegina.svelte +++ b/src/lib/components/prayers/SalveRegina.svelte @@ -1,27 +1,33 @@ -

- Salve, Regína, - Sei gegrüsst, o Königin, - máter misericórdiae; - Mutter der Barmherzigkeit, - Víta, dulcédo et spes nóstra, sálve. - unser Leben, unsre Wonne - und unsere Hoffnung, sei gegrüsst! -

-

- Ad te clamámus, éxsules fílii Hévae. - Zu dir rufen wir verbannte Kinder Evas; - Ad te suspirámus, - zu dir seufzen wir - geméntes et fléntes in hac lacrimárum válle. - trauernd und weinend in diesem Tal der Tränen. - Eia ergo, Advocáta nóstra, - Wohlan denn, unsre Fürsprecherin, - íllos túos misericórdes óculos ad nos convérte. - deine barmherzigen Augen wende zu uns - Et Jésum, benedíctum frúctum véntris túi, - und nach diesem Elend zeige uns Jesus, - nóbis post hoc exsílíum osténde. - die gebenedeite Frucht deines Leibes. - O clémens, o pía, o dúlcis Vírgo María. - O gütige, o milde, o süsse Jungfrau Maria. -

+ + + +

+ Salve, Regína, + Sei gegrüsst, o Königin, + máter misericórdiae; + Mutter der Barmherzigkeit, + Víta, dulcédo et spes nóstra, sálve. + unser Leben, unsre Wonne + und unsere Hoffnung, sei gegrüsst! +

+

+ Ad te clamámus, éxsules fílii Hévae. + Zu dir rufen wir verbannte Kinder Evas; + Ad te suspirámus, + zu dir seufzen wir + geméntes et fléntes in hac lacrimárum válle. + trauernd und weinend in diesem Tal der Tränen. + Eia ergo, Advocáta nóstra, + Wohlan denn, unsre Fürsprecherin, + íllos túos misericórdes óculos ad nos convérte. + deine barmherzigen Augen wende zu uns + Et Jésum, benedíctum frúctum véntris túi, + und nach diesem Elend zeige uns Jesus, + nóbis post hoc exsílíum osténde. + die gebenedeite Frucht deines Leibes. + O clémens, o pía, o dúlcis Vírgo María. + O gütige, o milde, o süsse Jungfrau Maria. +

+
diff --git a/src/lib/contexts/languageContext.js b/src/lib/contexts/languageContext.js new file mode 100644 index 0000000..137c842 --- /dev/null +++ b/src/lib/contexts/languageContext.js @@ -0,0 +1,18 @@ +import { setContext, getContext } from 'svelte'; +import { writable } from 'svelte/store'; + +const LANGUAGE_CONTEXT_KEY = Symbol('language'); + +export function createLanguageContext() { + const showLatin = writable(true); // true = bilingual, false = monolingual + + setContext(LANGUAGE_CONTEXT_KEY, { + showLatin + }); + + return { showLatin }; +} + +export function getLanguageContext() { + return getContext(LANGUAGE_CONTEXT_KEY); +} diff --git a/src/routes/glaube/rosenkranz/+page.svelte b/src/routes/glaube/rosenkranz/+page.svelte index ddd5639..980f491 100644 --- a/src/routes/glaube/rosenkranz/+page.svelte +++ b/src/routes/glaube/rosenkranz/+page.svelte @@ -1,5 +1,6 @@