diff --git a/src/lib/components/prayers/AveMaria.svelte b/src/lib/components/prayers/AveMaria.svelte
index 88f00f4..b2f59e4 100644
--- a/src/lib/components/prayers/AveMaria.svelte
+++ b/src/lib/components/prayers/AveMaria.svelte
@@ -1,25 +1,29 @@
-
- Ave María, grátia plena. Dóminus tecum,
- Gegrüsset seist du Maria, voll der Gnade; der Herr ist mit dir;
- benedícta tu in muliéribus,
- du bist gebenedeit unter den Weibern,
- et benedíctus fructus ventris tui, {#if !mysteryLatin}Jesus.{/if}
- und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, {#if !mystery}Jesus.{/if}
- {#if mysteryLatin}
- {mysteryLatin}
- {/if}
- {#if mystery}
- {mystery}
- {/if}
-
-
- Sancta María, mater Dei, ora pro nobis peccatóribus,
- Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns Sünder
- nunc, et in hora mortis nostræ. Amen.
- jetzt und in der Stunde unseres Todes! Amen.
-
+
+
+ Ave María, grátia plena. Dóminus tecum,
+ Gegrüsset seist du Maria, voll der Gnade; der Herr ist mit dir;
+ benedícta tu in muliéribus,
+ du bist gebenedeit unter den Weibern,
+ et benedíctus fructus ventris tui, {#if !mysteryLatin}Jesus.{/if}
+ und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, {#if !mystery}Jesus.{/if}
+ {#if mysteryLatin}
+ {mysteryLatin}
+ {/if}
+ {#if mystery}
+ {mystery}
+ {/if}
+
+
+ Sancta María, mater Dei, ora pro nobis peccatóribus,
+ Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns Sünder
+ nunc, et in hora mortis nostræ. Amen.
+ jetzt und in der Stunde unseres Todes! Amen.
+
+
diff --git a/src/lib/components/prayers/Credo.svelte b/src/lib/components/prayers/Credo.svelte
index efcbd4b..00842b2 100644
--- a/src/lib/components/prayers/Credo.svelte
+++ b/src/lib/components/prayers/Credo.svelte
@@ -1,5 +1,10 @@
-
- Credo in unum ⚬ Deum, Patrem omnipoténtem,
+
+
+
+
+ Credo in unum ⚬ Deum, Patrem omnipoténtem,
Ich glaub an den einen ⚬ Gott. Den allmächtigen Vater,
factórem cæli et terræ,
Schöpfer des Himmels und der Erde,
@@ -80,6 +85,7 @@
zur Vergebung der Sünden.
Et exspécto resurrectiónem mortuórum.
Ich erwarte die Auferstehung der Toten.
- ♱ Et vitam ventúri sǽculi. Amen.
- ♱ Und das Leben der zukünftigen Welt. Amen.
-
+ ♱ Et vitam ventúri sǽculi. Amen.
+ ♱ Und das Leben der zukünftigen Welt. Amen.
+
+
diff --git a/src/lib/components/prayers/FatimaGebet.svelte b/src/lib/components/prayers/FatimaGebet.svelte
index ceb6d99..98573d0 100644
--- a/src/lib/components/prayers/FatimaGebet.svelte
+++ b/src/lib/components/prayers/FatimaGebet.svelte
@@ -1,12 +1,18 @@
-
- Ó mí Jésú, dímitte nóbís débita nostra,
- O mein Jesus, verzeih' uns unsere Sünden,
- líberá nós ab igne ínferní,
- bewahre uns vor den Feuern der Hölle
- condúc in cælum omnés animás,
- und führe alle Seelen in den Himmel,
- præsertim illás,
- besonders jene,
- quæ maximé indigent misericordiá tuá. Amen.
- die Deiner Barmherzigkeit am meisten bedürfen. Amen.
-
+
+
+
+
+ Ó mí Jésú, dímitte nóbís débita nostra,
+ O mein Jesus, verzeih' uns unsere Sünden,
+ líberá nós ab igne ínferní,
+ bewahre uns vor den Feuern der Hölle
+ condúc in cælum omnés animás,
+ und führe alle Seelen in den Himmel,
+ præsertim illás,
+ besonders jene,
+ quæ maximé indigent misericordiá tuá. Amen.
+ die Deiner Barmherzigkeit am meisten bedürfen. Amen.
+
+
diff --git a/src/lib/components/prayers/Gloria.svelte b/src/lib/components/prayers/Gloria.svelte
index 5243742..2382b28 100644
--- a/src/lib/components/prayers/Gloria.svelte
+++ b/src/lib/components/prayers/Gloria.svelte
@@ -1,52 +1,58 @@
-
- Glória in excélsis ⚬ Deo.
- Ehre sei ⚬ Gott in der Höhe.
- Et in terra pax homínibus
- Und auf Erden Friede den Mesnchen,
- bonæ voluntátis.
- die guten Willens sind.
- Laudámus te.
- Wir loben Dich.
- Benedícimus te.
- Wir preisen Dich.
- ⚬ Adorámus te.
- ⚬ Wir beten Dich an.
- Glorificámus te.
- Wir verherrlichen Dich.
- ⚬ Grátias ágimus tibi
- ⚬ Wir sagen Dir Dank
- propter magnam glóriam tuam.
- ob Deiner grossen Herrlichkeit.
- Dómine Deus, Rex cæléstis,
- Herr und Gott, König des Himmels,
- Deus Pater omnípotens.
- Gott allmächtiger Vater!
- Dómine Fili unigénite, ⚬ Jesu Christe.
- Herr ⚬ Jesus Christus, eingeborener Sohn!
- Dómine Deus, Agnus Dei,
- Herr und Gott, Lamm Gottes,
- Fílius Patris.
- Sohn des Vaters!
- Qui tollis peccáta mundi,
- Du nimmst hinweg die Sünden der Welt:
- miserére nobis.
- erbarme Dich unser.
- Qui tollis peccáta mundi,
- Du nimmst hinwerg die Sünden der Welt.
- ⚬ súscipe depreciatiónem nostram.
- ⚬ nimm unser Flehen gnädig auf.
- Qui sedes ad déxteram Patris,
- Du sitzt zur Rechten des Vaters:
- miserére nobis.
- erbarme Dich unser.
- Quóniam tu solus Sanctus.
- Denn Du allein bist der Heilige.
- Tu solus Altíssimus,
- Du allein der Höchste,
- ⚬ Jesu Christe.
- ⚬ Jesus Christus,
- Cum Sancto Spíritu
- Mit dem Hl. Geiste,
- ♱ in glória Dei Patris. Amen.
- ♱ in der Herrlichkeit Gottes des Vaters. Amen.
-
+
+
+
+
+ Glória in excélsis ⚬ Deo.
+ Ehre sei ⚬ Gott in der Höhe.
+ Et in terra pax homínibus
+ Und auf Erden Friede den Mesnchen,
+ bonæ voluntátis.
+ die guten Willens sind.
+ Laudámus te.
+ Wir loben Dich.
+ Benedícimus te.
+ Wir preisen Dich.
+ ⚬ Adorámus te.
+ ⚬ Wir beten Dich an.
+ Glorificámus te.
+ Wir verherrlichen Dich.
+ ⚬ Grátias ágimus tibi
+ ⚬ Wir sagen Dir Dank
+ propter magnam glóriam tuam.
+ ob Deiner grossen Herrlichkeit.
+ Dómine Deus, Rex cæléstis,
+ Herr und Gott, König des Himmels,
+ Deus Pater omnípotens.
+ Gott allmächtiger Vater!
+ Dómine Fili unigénite, ⚬ Jesu Christe.
+ Herr ⚬ Jesus Christus, eingeborener Sohn!
+ Dómine Deus, Agnus Dei,
+ Herr und Gott, Lamm Gottes,
+ Fílius Patris.
+ Sohn des Vaters!
+ Qui tollis peccáta mundi,
+ Du nimmst hinweg die Sünden der Welt:
+ miserére nobis.
+ erbarme Dich unser.
+ Qui tollis peccáta mundi,
+ Du nimmst hinwerg die Sünden der Welt.
+ ⚬ súscipe depreciatiónem nostram.
+ ⚬ nimm unser Flehen gnädig auf.
+ Qui sedes ad déxteram Patris,
+ Du sitzt zur Rechten des Vaters:
+ miserére nobis.
+ erbarme Dich unser.
+ Quóniam tu solus Sanctus.
+ Denn Du allein bist der Heilige.
+ Tu solus Altíssimus,
+ Du allein der Höchste,
+ ⚬ Jesu Christe.
+ ⚬ Jesus Christus,
+ Cum Sancto Spíritu
+ Mit dem Hl. Geiste,
+ ♱ in glória Dei Patris. Amen.
+ ♱ in der Herrlichkeit Gottes des Vaters. Amen.
+
+
diff --git a/src/lib/components/prayers/GloriaPatri.svelte b/src/lib/components/prayers/GloriaPatri.svelte
index e76e390..d3b3cb2 100644
--- a/src/lib/components/prayers/GloriaPatri.svelte
+++ b/src/lib/components/prayers/GloriaPatri.svelte
@@ -1,8 +1,14 @@
-
- Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
- Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Hl. Geiste.
- Sicut erat in princípio, et nunc, et semper:
- Wie es war am Anfang, so auch jetzt und allezeit
- et in sǽcula sæculórum. Amen.
- und in Ewigkeit. Amen.
-
+
+
+
+
+ Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
+ Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Hl. Geiste.
+ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper:
+ Wie es war am Anfang, so auch jetzt und allezeit
+ et in sǽcula sæculórum. Amen.
+ und in Ewigkeit. Amen.
+
+
diff --git a/src/lib/components/prayers/Kreuzzeichen.svelte b/src/lib/components/prayers/Kreuzzeichen.svelte
index a1167ab..f31036c 100644
--- a/src/lib/components/prayers/Kreuzzeichen.svelte
+++ b/src/lib/components/prayers/Kreuzzeichen.svelte
@@ -1,4 +1,10 @@
-
- In nómine ♱ Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.
- Im Namen des ♱ Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen.
-
+
+
+
+
+ In nómine ♱ Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.
+ Im Namen des ♱ Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen.
+
+
diff --git a/src/lib/components/prayers/Paternoster.svelte b/src/lib/components/prayers/Paternoster.svelte
index 9a02205..c3cdc7b 100644
--- a/src/lib/components/prayers/Paternoster.svelte
+++ b/src/lib/components/prayers/Paternoster.svelte
@@ -1,20 +1,26 @@
-
- Pater noster, qui es in cælis
- Vater unser, der Du bist im Himmel,
- Sanctificétur nomen tuum
- geheiligt werde Dein Name;
- Advéniat regnum tuum
- zu uns komme Dein Reich;
- Fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra.
- Dein Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden!
- Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.
- Unser tägliches Brot gib uns heute;
- Et dimítte nobis debíta nostra,
- und vergib uns unsere Schulden,
- sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.
- wie auch wir vergeben unsern Schuldigern;
- Et ne nos indúcas in tentatiónem.
- und führe uns nicht in Versuchung.
- Sed líbera nos a malo. Amen.
- Sondern erlöse uns von dem Übel. Amen.
-
+
+
+
+
+ Pater noster, qui es in cælis
+ Vater unser, der Du bist im Himmel,
+ Sanctificétur nomen tuum
+ geheiligt werde Dein Name;
+ Advéniat regnum tuum
+ zu uns komme Dein Reich;
+ Fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra.
+ Dein Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden!
+ Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.
+ Unser tägliches Brot gib uns heute;
+ Et dimítte nobis debíta nostra,
+ und vergib uns unsere Schulden,
+ sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.
+ wie auch wir vergeben unsern Schuldigern;
+ Et ne nos indúcas in tentatiónem.
+ und führe uns nicht in Versuchung.
+ Sed líbera nos a malo. Amen.
+ Sondern erlöse uns von dem Übel. Amen.
+
+
diff --git a/src/lib/components/prayers/Prayer.svelte b/src/lib/components/prayers/Prayer.svelte
new file mode 100644
index 0000000..d75f064
--- /dev/null
+++ b/src/lib/components/prayers/Prayer.svelte
@@ -0,0 +1,126 @@
+
+
+
+
+
+
+
diff --git a/src/lib/components/prayers/RosaryFinalPrayer.svelte b/src/lib/components/prayers/RosaryFinalPrayer.svelte
index 03bfe0a..1c6e2a3 100644
--- a/src/lib/components/prayers/RosaryFinalPrayer.svelte
+++ b/src/lib/components/prayers/RosaryFinalPrayer.svelte
@@ -1,24 +1,30 @@
-
- Orémus:
- Lasset uns beten:
-
-
- Déus, cújus Unigénitus,
- O Gott, dessen eingeborner Sohn
- pér vítam, mórtem ét resurrectiónem súam
- durch sein Leben, seinen Tod und seine Auferstehung
- nóbis salútis ætérnæ præmia comparávit:
- uns die Belohnung des ewigen Lebens verdient hat,
- concéde, quæsumus;
- verleihe uns, wir bitten dich,
- út, hæc mystéria sanctíssimo beátæ Maríæ Vírginis Rosário recoléntes;
- dass wir, indem wir die Geheimisse des heiligen Rosenkranzes der allerseligsten Jungfrau ehren,
- ét imitémur quód cóntinent,
- was sie enthalten nachahmen
- ét quód promíttunt, assequámur.
- und dadurch erlangen, was uns in denselben verheissen ist.
- Pér eúmdem Chrístum Dóminum nóstrum.
- Durch unsern Herrn Jesus Christus.
- Ámen.
- Amen.
-
+
+
+
+
+ Orémus:
+ Lasset uns beten:
+
+
+ Déus, cújus Unigénitus,
+ O Gott, dessen eingeborner Sohn
+ pér vítam, mórtem ét resurrectiónem súam
+ durch sein Leben, seinen Tod und seine Auferstehung
+ nóbis salútis ætérnæ præmia comparávit:
+ uns die Belohnung des ewigen Lebens verdient hat,
+ concéde, quæsumus;
+ verleihe uns, wir bitten dich,
+ út, hæc mystéria sanctíssimo beátæ Maríæ Vírginis Rosário recoléntes;
+ dass wir, indem wir die Geheimisse des heiligen Rosenkranzes der allerseligsten Jungfrau ehren,
+ ét imitémur quód cóntinent,
+ was sie enthalten nachahmen
+ ét quód promíttunt, assequámur.
+ und dadurch erlangen, was uns in denselben verheissen ist.
+ Pér eúmdem Chrístum Dóminum nóstrum.
+ Durch unsern Herrn Jesus Christus.
+ Ámen.
+ Amen.
+
+
diff --git a/src/lib/components/prayers/SalveRegina.svelte b/src/lib/components/prayers/SalveRegina.svelte
index fb55c2a..73ae7d4 100644
--- a/src/lib/components/prayers/SalveRegina.svelte
+++ b/src/lib/components/prayers/SalveRegina.svelte
@@ -1,27 +1,33 @@
-
- Salve, Regína,
- Sei gegrüsst, o Königin,
- máter misericórdiae;
- Mutter der Barmherzigkeit,
- Víta, dulcédo et spes nóstra, sálve.
- unser Leben, unsre Wonne
- und unsere Hoffnung, sei gegrüsst!
-
-
- Ad te clamámus, éxsules fílii Hévae.
- Zu dir rufen wir verbannte Kinder Evas;
- Ad te suspirámus,
- zu dir seufzen wir
- geméntes et fléntes in hac lacrimárum válle.
- trauernd und weinend in diesem Tal der Tränen.
- Eia ergo, Advocáta nóstra,
- Wohlan denn, unsre Fürsprecherin,
- íllos túos misericórdes óculos ad nos convérte.
- deine barmherzigen Augen wende zu uns
- Et Jésum, benedíctum frúctum véntris túi,
- und nach diesem Elend zeige uns Jesus,
- nóbis post hoc exsílíum osténde.
- die gebenedeite Frucht deines Leibes.
- O clémens, o pía, o dúlcis Vírgo María.
- O gütige, o milde, o süsse Jungfrau Maria.
-
+
+
+
+
+ Salve, Regína,
+ Sei gegrüsst, o Königin,
+ máter misericórdiae;
+ Mutter der Barmherzigkeit,
+ Víta, dulcédo et spes nóstra, sálve.
+ unser Leben, unsre Wonne
+ und unsere Hoffnung, sei gegrüsst!
+
+
+ Ad te clamámus, éxsules fílii Hévae.
+ Zu dir rufen wir verbannte Kinder Evas;
+ Ad te suspirámus,
+ zu dir seufzen wir
+ geméntes et fléntes in hac lacrimárum válle.
+ trauernd und weinend in diesem Tal der Tränen.
+ Eia ergo, Advocáta nóstra,
+ Wohlan denn, unsre Fürsprecherin,
+ íllos túos misericórdes óculos ad nos convérte.
+ deine barmherzigen Augen wende zu uns
+ Et Jésum, benedíctum frúctum véntris túi,
+ und nach diesem Elend zeige uns Jesus,
+ nóbis post hoc exsílíum osténde.
+ die gebenedeite Frucht deines Leibes.
+ O clémens, o pía, o dúlcis Vírgo María.
+ O gütige, o milde, o süsse Jungfrau Maria.
+
+
diff --git a/src/lib/contexts/languageContext.js b/src/lib/contexts/languageContext.js
new file mode 100644
index 0000000..137c842
--- /dev/null
+++ b/src/lib/contexts/languageContext.js
@@ -0,0 +1,18 @@
+import { setContext, getContext } from 'svelte';
+import { writable } from 'svelte/store';
+
+const LANGUAGE_CONTEXT_KEY = Symbol('language');
+
+export function createLanguageContext() {
+ const showLatin = writable(true); // true = bilingual, false = monolingual
+
+ setContext(LANGUAGE_CONTEXT_KEY, {
+ showLatin
+ });
+
+ return { showLatin };
+}
+
+export function getLanguageContext() {
+ return getContext(LANGUAGE_CONTEXT_KEY);
+}
diff --git a/src/routes/glaube/rosenkranz/+page.svelte b/src/routes/glaube/rosenkranz/+page.svelte
index ddd5639..980f491 100644
--- a/src/routes/glaube/rosenkranz/+page.svelte
+++ b/src/routes/glaube/rosenkranz/+page.svelte
@@ -1,5 +1,6 @@