@@ -1145,7 +1145,8 @@ Genesis Gen 1 24 4 4 Nach Mesopotamien. Abraham hatte lange Zeit in Haran gewoh
Genesis Gen 1 24 5 Respondit servus: Si noluerit mulier venire mecum in terram hanc, numquid reducere debeo filium tuum ad locum, de quo tu egressus es? Da antwortete der Knecht: Wenn nun das Weib nicht mit mir in dieses Land kommen will, soll ich dann deinen Sohn wieder in das Land zurückführen, von dem du weggezogen bist?
Genesis Gen 1 24 6 Dixitque Abraham: Cave nequando reducas filium meum illuc. Abraham sprach: Hüte dich, meinen Sohn je dorthin zurückzuführen.⁵
Genesis Gen 1 24 6 5 Dies wäre gegen Gottes ausdrückliches Gebot und gegen dessen Verheißung.
Genesis Gen 1 24 7 Dominus Deus cli, qui tulit me de domo patris mei, et de terra nativitatis meæ, qui locutus est mihi, et juravit mihi, dicens: Semini tuo dabo terram hanc: ipse mittet Angelum suum coram te, et accipies inde uxorem filio meo:
Genesis Gen 1 24 7 Dominus Deus cli, qui tulit me de domo patris mei, et de terra nativitatis meæ, qui locutus est mihi, et juravit mihi, dicens: Semini tuo dabo terram hanc: ipse mittet Angelum suum coram te, et accipies inde uxorem filio meo: Der Herr, der Gott des Himmels, der mich aus dem Hause meines Vaters und aus dem Lande, in dem ich geboren bin, hinweggeführt hat, der zu mir gesprochen und mir zugeschworen hat: Deinen Nachkommen will ich dieses Land geben; er wird seinen Engel vor dir hersenden, dass du meinem Sohne von dorther ein Weib erhaltest.⁶ [Gen 12,7, Gen 13,15, Gen 15,18, Gen 26,3]
Genesis Gen 1 24 7 6 Abraham überlässt Gott Alles.
Genesis Gen 1 24 8 Sin autem mulier noluerit sequi te, non teneberis juramento: filium meum tantum ne reducas illuc. Wenn aber das Weib dir nicht folgen will, so bist du deines Eides ledig; nur führe meinen Sohn nicht dorthin zurück.
Genesis Gen 1 24 9 Posuit ergo servus manum sub femore Abraham domini sui, et juravit illi super sermone hoc. Da legte der Knecht seine Hand unter die Hüfte Abrahams, seines Herrn, und schwor ihm, diesen Auftrag zu erfüllen.
Genesis Gen 1 24 10 Tulitque decem camelos de grege domini sui, et abiit, ex omnibus bonis ejus portans secum, profectusque perrexit in Mesopotamiam ad urbem Nachor. Dann nahm er zehn Kamele von der Herde seines Herrn, sowie von allen dessen Kostbarkeiten etwas mit sich, und brach auf, und zog nach Mesopotamien, zur Stadt Nachors. [Gen 27,43]
@@ -18819,7 +18820,7 @@ Nehemia Neh 16 12 46 Et omnis Israel, in diebus Zorobabel, et in diebus Nehemiæ
Nehemia Neh 16 12 46 16 Den Zehnten.
Nehemia Neh 16 12 46 17 Die bestimmten Anteile.
Nehemia Neh 16 13 0 Esdras und Nehemias trennen die ungesetzlichen Ehen. (V. 3) B. Als Nehemias im 32. Jahre des Artaxerxes nach Babylonien zurückgerufen wird, schleichen sich wieder zahlreiche Missbräuche ein. Nehemias kommt nach Jerusalem zurück und stellt die Missbräuche in der Vorratskammer ab, indem er den Leviten und anderen Dienern des Heiligtums das, was ihnen gebührt, zuerteilt (V. 14), jede Übertretung des Sabbatgebotes streng untersagt (V. 22), die Männer straft, welche fremde Frauen genommen, und selbst den Sohn des Hohenpriesters nicht schont (V. 29); er führt alle zur Beobachtung des Gesetzes zurück.
Nehemia Neh 16 13 1 In die autem illo lectum est in volumine Moysi audiente populo: et inventum est scriptum in eo, quod non debeant introire Ammonites et Moabites in ecclesiam Dei usque in æternum:
Nehemia Neh 16 13 1 In die autem illo lectum est in volumine Moysi audiente populo: et inventum est scriptum in eo, quod non debeant introire Ammonites et Moabites in ecclesiam Dei usque in æternum: An jenem Tage ward vor den Ohren des Volkes aus dem Buche Moses gelesen und man fand darin geschrieben, dass kein Ammoniter oder Moabiter jemals in die Gemeinde Gottes aufgenommen werden sollte, [Dtn 23,3]
Nehemia Neh 16 13 2 Eo quod non occurrerint filiis Israel cum pane et aqua: et conduxerint adversum eos Balaam, ad maledicendum eis: et convertit Deus noster maledictionem in benedictionem. deshalb, weil sie den Söhnen Israels nicht mit Brot und Wasser entgegengekommen waren und Balaam wider jene gedungen hatten, sie zu verfluchen, aber unser Gott wandte den Fluch in Segen um.
Nehemia Neh 16 13 3 Factum est autem, cum audissent legem, separaverunt omnem alienigenam ab Israel. Es begab sich aber, da sie das Gesetz gehört hatten, sonderten sie alle Fremdlinge von Israel ab.
Nehemia Neh 16 13 4 Et super hoc erat Eliasib sacerdos, qui fuerat præpositus in gazophylacio domus Dei nostri, et proximus Tobiæ. Vordem¹ war Eliasib, der Priester, der Vorgesetzte über die Vorratskammer des Hauses unseres Gottes, ein naher Verwandter des Tobias.²
Psalmen Ps 23 9 21 Constitue Domine legislatorem super eos: ut sciant gentes quoniam homines sunt. Setze einen Gesetzgeber²⁵ über sie, o Herr! damit die Völker erkennen, dass sie Menschen sind.²⁶
Psalmen Ps 23 9 21 25 Die Sept. las wohl in ihrer Vorlage Zuchtmeister, Tyrannen. Aug., Hieron. verstehen dies vom Antichrist, während einige Ausleger eine Andeutung auf den Heiligen Geist darin finden, der sie über ihr Elend belehren soll. Hebr.: Bereite ihnen Schrecken, Jahve, lass die Völker erkennen, dass sie Menschen sind.
Psalmen Ps 23 9 21 26 Sela. Die Verseinteilung ist im Hebr. einige Male passender als in der Vulgata (und Septuag) V. 15a der Vulgata gehört im Hebr. noch zu V. 14, der Anfang von V. 16 zu V. 15. Im Munde des Priesters ist [Ps 9] in seinem ersten Teile bis V. 17 ein Dankgebet für den Sieg, den Christus über den Teufel, das Christentum über das Heidentum errungen hat und in der Kirche noch fortwährend erringt. Weiterhin, besonders von V. 22 an, ist der Psalm flehendes Gebet um Sieg der Kirche über die Gottlosigkeit und um Sieg der Gläubigen in allen gefahren ihres Heils.
Psalmen Ps 23 9 22 (1.) Ut quid Domine recessisti longe, despicis in opportunitatibus, in tribulatione?
Psalmen Ps 23 9 22 (1.) Ut quid Domine recessisti longe, despicis in opportunitatibus, in tribulatione? (1.) Warum, o Herr! hast du dich zurückgezogen in die Ferne, siehest nicht her,²⁸ da es doch Zeit ist, in der Drangsal?²⁹
Psalmen Ps 23 9 22 27 [Ps 9] und [Ps 10] nach jüdischer Zählung bildeten ursprünglich einen alphabetischen Psalm, der später in zwei Teile zerlegt ward.
Psalmen Ps 23 9 22 28 Gott zieht sich zurück, verbirgt sich, sieht nicht hin, wenn er mit seiner Hilfe zögert.
Psalmen Ps 23 9 22 29 Da doch Bedrängnis hereingebrochen?
Psalmen Ps 23 9 22 27 [Ps 9] und [Ps 10] nach jüdischer Zählung bildeten ursprünglich einen alphabetischen Psalm, der später in zwei Teile zerlegt ward.
Psalmen Ps 23 10 0 David verliert die Zuversicht nicht, ob auch seine Freunde ihm raten, die Flucht zu ergreifen, da ihm Verderben droht, dem zu entgehen seine Aussicht ist. (V. 4) Er setzt sein Vertrauen auf den allwissenden und gerechten Richter, der die Unschuldigen schützen und die Sünder niederwerfen wird.
Psalmen Ps 23 10 1 In finem, Psalmus David. Zum Ende,¹ ein Psalm Davids.²
@@ -25939,7 +25943,8 @@ Psalmen Ps 23 21 21 29 Schwert steht für feindliche Mordwaffen im Allgemeinen.
Psalmen Ps 23 21 21 30 Meine eine Seele, außer der ich keine zweite habe, das eine Leben, außer dem der Mensch kein zweites verlieren kann.
Psalmen Ps 23 21 22 Salva me ex ore leonis: et a cornibus unicornium humilitatem meam. Rette mich aus dem Rachen des Löwen, mich Erniedrigten von den Hörnern der Einhorne.³¹
Psalmen Ps 23 21 22 31 Hebr.: Aus den Hörnern der Büffel (rettend) erhörst du mich. Die Büffel sind das Bild der Verfolger wie des Todes. Führe mich hervor aus der Vorhölle und gib mir den Sieg über meine Feinde, Sünde und Tod.
Psalmen Ps 23 21 23 Narrabo nomen tuum fratribus meis: in medio ecclesiæ laudabo te.
Psalmen Ps 23 21 23 Narrabo nomen tuum fratribus meis: in medio ecclesiæ laudabo te. Ich will deinen Namen meinen Brüdern³² verkünden, inmitten der Versammlung dich lobpreisen. [Hebr 2,12]
Psalmen Ps 23 21 23 32 Denen, die durch seine Erlösung Gottes Kinder geworden sind. [Mt 28,10; Joh 20,17, Gal 4,5]
Psalmen Ps 23 21 24 Qui timetis Dominum laudate eum: universum semen Jacob glorificate eum: Ihr, die ihr den Herrn fürchtet, lobpreiset ihn; alle Kinder Jakobs³³ verherrlichet ihn!
Psalmen Ps 23 21 24 33 Die geistigen Nachkommen, alle wahren Verehrer Gottes (alle, die den Herrn fürchten).
Psalmen Ps 23 21 25 Timeat eum omne semen Israel: quoniam non sprevit, neque despexit deprecationem pauperis: Nec avertit faciem suam a me: et cum clamarem ad eum exaudivit me. Es mögen ihn fürchten alle Nachkommen Israels; denn er hat nicht verachtet noch verschmäht er das Flehen³⁴ des Armen und hat sein Angesicht nicht von mir abgewendet und mich erhört,³⁵ da ich zu ihm rief.
@@ -26276,7 +26281,10 @@ Psalmen Ps 23 30 24 36 Sich gleichsam von Gott unabhängig machen wollen.
Psalmen Ps 23 30 25 Viriliter agite et confortetur cor vestrum, omnes qui speratis in Domino. Handelt mannhaft und lasset euer Herz stark sein, ihr alle, die ihr auf den Herrn hoffet!³⁷
Psalmen Ps 23 30 25 37 Nicht dauert Gottes Zorn ewig an und auf den Ruf V. 3: Sei mir ein schirmender Gott, folgt sichere Erhörung.
Psalmen Ps 23 31 0 1. Glückselig der Mensch, dem die Sünden verziehen sind. (V. 2) 2. Zur Verzeihung ist das Bekenntnis notwendig, wie David aus seiner eigenen Erfahrung erweist. (V. 5) 3. Mahnung an alle, sich zu Gott zu wenden zur Zeit, mit der Verheißung, dass alsdann kein Zorngericht sie treffen werde. (V. 7) 4. Die Menschen dürfen nicht wie das Vieh durch Zwang zum Gehorsam geführt werden, der Sünder soll nicht warten, bis Gott ihn durch harte Strafe zur Bekehrung zwingt. (V. 9) 5. Der im Bösen beharrende Sünder ist unglücklich, der vertrauensvoll um Verzeihung Flehende erlangt die Fülle der Gnaden.
Psalmen Ps 23 31 1 Ipsi David intellectus. Beati quorum remissæ sunt iniquitates: et quorum tecta sunt peccata.
Psalmen Ps 23 31 1 Ipsi David intellectus. Beati quorum remissæ sunt iniquitates: et quorum tecta sunt peccata. Eine Unterweisung¹ von David. Glückselig diejenigen, deren Missetaten vergeben² und deren Sünden bedeckt sind!³ [Röm 4,7]
Psalmen Ps 23 31 1 1 Bezeichnung einer Liedergattung (Maskil), vielleicht Lehrpsalm. Dieser Psalm ist der zweite unter den sieben Bußpsalmen. V. 4, 5, 7 haben die Beifügung Sela.
Psalmen Ps 23 31 1 2 Hebr.: hinweggenommen.
Psalmen Ps 23 31 1 3 So dass die Sünde dem Auge des allwissenden Richters entzogen ist. Kann auch die Tat nicht ungeschehen gemacht werden, bleibt sie also auch ewig, so werden doch ihre Folgen vernichtet, Schuld und Strafe und die Tat insofern als nicht geschehen betrachtet.
Psalmen Ps 23 31 2 Beatus vir, cui non imputavit Dominus peccatum, nec est in spiritu ejus dolus. Glückselig der Mann, dem der Herr seine Verschuldung nicht zurechnet⁴ und in dessen Geist kein Falsch⁵ ist!
Psalmen Ps 23 31 2 5 Kein Selbstbetrug. Gegenteil: Aufrichtiges Durchdrungensein von der Schuld und Bekenntnis derselben.
@@ -26285,7 +26293,8 @@ Psalmen Ps 23 31 3 6 So lange David in hochmütiger Selbsttäuschung dahinlebte
Psalmen Ps 23 31 3 7 Der Körper ist wie ein Baum, die Gebeine die Äste desselben. Der stetig nagende Wurm des Gewissens schwächte die Kraft des Lebens, so lange der Sünder, sich gegen diesen Ruf sträubend, sein Vergehen nicht anerkennen wollte. Anerkennung der Sünde als Sünde ist Vorbedingung der Reue und damit der Vergebung. Ob diese Anerkennung auch als äußeres Bekenntnis Gestalt gewinnen muss, hängt von Gottes Willen ab. Ein gewisses allgemeines Bekenntnis wurde im Alten Bunde vor dem Priester gefordert. [Lev 5,6; Num 5,7] David musste seine Sünde bekennen. [2Sam 12,13], im Neuen Testament ist das Einzel-Sündenbekenntnis gefordert.
Psalmen Ps 23 31 4 Quoniam die ac nocte gravata est super me manus tua: conversus sum in ærumna mea, dum configitur spina. Denn Tag und Nacht lag deine Hand schwer auf mir; in meinem Elende kehrte ich mich zu dir, während der Stachel in mir haftete.⁸
Psalmen Ps 23 31 4 8 Der Stachel ist das Leiden, das David, um ihn zur Erkenntnis zu bringen, auferlegt ward. Hebr.: Tag und Nacht lastet deine Hand auf mir, vertrocknet ist mein Mark (Lebenskraft) wie in Sonnendürre (in glühenden Ängsten).
Psalmen Ps 23 31 5 Delictum meum cognitum tibi feci: et injustitiam meam non abscondi. Dixi: Confitebor adversum me injustitiam meam Domino: et tu remisisti impietatem peccati mei.
Psalmen Ps 23 31 5 Delictum meum cognitum tibi feci: et injustitiam meam non abscondi. Dixi: Confitebor adversum me injustitiam meam Domino: et tu remisisti impietatem peccati mei. Ich bekannte dir mein Vergehen und verbarg meine Ungerechtigkeit nicht. Ich sprach: Ich will wider mich dem Herrn mein Unrecht bekennen, und du vergabst mir den Frevel meiner Sünde.⁹ [Jes 65,24]
Psalmen Ps 23 31 5 9 Noch ist das Wort nicht im Munde, da wird die Wunde schon geheilt im Herzen: (Aug.)
Psalmen Ps 23 31 6 Pro hac orabit ad te omnis sanctus, in tempore opportuno. Verumtamen in diluvio aquarum multarum, ad eum non approximabunt. Darum soll jeder Heilige¹⁰ zu dir flehen zu günstiger Zeit,¹¹ und ob auch viele Wasser¹² einherfluten, werden sie ihn doch nicht erreichen.
Psalmen Ps 23 31 6 11 Zur Gnadenzeit, ehe die Zeit der Geduld und Langmut vorübergeht.
@@ -26440,7 +26449,8 @@ Psalmen Ps 23 34 16 23 Obwohl Gott sie zerstreute, kommen sie nicht zur Einsich
Psalmen Ps 23 34 17 Domine quando respicies? restitue animam meam a malignitate eorum, a leonibus unicam meam. O Herr! wann wirst du herblicken? Befreie meine Seele von ihrer Bosheit, meine Verlassene von den Löwen.²⁴
Psalmen Ps 23 34 17 24 Hebr.: Wie lange willst du ruhig zusehen? Bringe zurück meine Seele aus ihrer Bosheit, meine einzige von den jungen Löwen!
Psalmen Ps 23 34 18 Confitebor tibi in ecclesia magna, in populo gravi laudabo te. Ich will dir lobsingen in großer Versammlung, unter zahlreichem Volke dich rühmen.
Psalmen Ps 23 34 19 Non supergaudeant mihi qui adversantur mihi inique: qui oderunt me gratis et annuunt oculis.
Psalmen Ps 23 34 19 Non supergaudeant mihi qui adversantur mihi inique: qui oderunt me gratis et annuunt oculis. Nicht mögen sich freuen über mich die, welche mir feind sind mit Unrecht, die mich ohne Ursache hassen und mit den Augen zwinkern.²⁵ [Joh 15,25]
Psalmen Ps 23 34 19 25 Die Feinde blinzeln sich zum Zeichen der Schadenfreude gegenseitig zu.
Psalmen Ps 23 34 20 Quoniam mihi quidem pacifice loquebantur: et in iracundia terræ loquentes, dolos cogitabant. Denn reden sie auch friedlich mit mir, so sinnen sie doch auf Trug im Zorne irdischer Menschen.²⁶
Psalmen Ps 23 34 20 26 Gottloser, gemeiner Weltmenschen. Hebr.: Denn nicht reden sie friedlich mit mir, sondern sinnen tückische Dinge wider die Stillen im Lande.
Psalmen Ps 23 34 21 Et dilataverunt super me os suum: dixerunt: Euge, euge, viderunt oculi nostri. Sie sperren ihren Mund weit auf wider mich und rufen: Ha, ha, unser Auge hat es²⁷ gesehen.
@@ -31570,7 +31580,8 @@ Sprichwörter Spr 24 12 8 12 Aus seiner praktischen Lehre, Klugheit im Reden un
Sprichwörter Spr 24 12 8 13 Hebr.: verschrobenen Herzens ist.
Sprichwörter Spr 24 12 9 Melior est pauper et sufficiens sibi, quam gloriosus et indigens pane. Besser ist es, arm und genügsam zu sein, als groß zu tun und kein Brot zu haben. [Sir 10,30]
Sprichwörter Spr 24 12 10 Novit justus jumentorum suorum animas: viscera autem impiorum crudelia. Der Gerechte kennt auch das Begehren seines Viehes, aber das Herz der Gottlosen ist unbarmherzig.
Sprichwörter Spr 24 12 11 Qui operatur terram suam, satiabitur panibus: qui autem sectatur otium, stultissimus est. Qui suavis est in vini demorationibus, in suis munitionibus relinquit contumeliam.
Sprichwörter Spr 24 12 11 Qui operatur terram suam, satiabitur panibus: qui autem sectatur otium, stultissimus est. Qui suavis est in vini demorationibus, in suis munitionibus relinquit contumeliam. Wer sein Land baut, sättigt sich mit Brot; wer aber dem Müßiggange nachhängt, ist ein großer Tor. Wer¹⁴ seine Zeit gern bei Weingelagen verbringt, hinterlässt Schmach in seiner Wohnung. [Sir 20,30]
Sprichwörter Spr 24 12 11 14 Das Folgende ist eine vom hebr. Texte ziemlich abweichende Doppelübersetzung von V. 12.
Sprichwörter Spr 24 12 12 Desiderium impii munimentum est pessimorum: radix autem justorum proficiet. Das Verlangen des Gottlosen ist ein Bollwerk für die Bösen,¹⁵ aber die Wurzel der Gerechten gedeiht.
Sprichwörter Spr 24 12 12 15 Nach anderen: Der Frevel ist das Netz des Bösen, oder: die Bösen gelüstet nach dem Fange der Bösen. (Einer will dem andern seine Beute abjagen, so ist kein Friede unter ihnen.)
Sprichwörter Spr 24 12 13 Propter peccata labiorum ruina proximat malo: effugiet autem justus de angustia. Wegen der Sünden der Lippen naht der Fall für den Bösen,¹⁶ der Gerechte aber entgeht der Bedrängnis.¹⁷
@@ -31789,7 +31800,9 @@ Sprichwörter Spr 24 15 25 35 Indem er ihnen ihren Raub wieder abnimmt.
Sprichwörter Spr 24 15 25 36 Verrückung der Grenzen: ein Beispiel der Gewalttaten der Frevler. Witwen und Waisen stehen unter Gottes besonderem Schutze.
Sprichwörter Spr 24 15 26 Abominatio Domini cogitationes malæ: et purus sermo pulcherrimus firmabitur ab eo. Ein Greuel sind dem Herrn böse Anschläge, aber reine Rede besteht herrlich vor ihm.³⁷
Sprichwörter Spr 24 15 26 37 Hebr.: rein aber sind gütige Worte.
Sprichwörter Spr 24 15 27 Conturbat domum suam qui sectatur avaritiam: qui autem odit munera, vivet. Per misericordiam et fidem purgantur peccata: per timorem autem Domini declinat omnis a malo.
Sprichwörter Spr 24 15 27 Conturbat domum suam qui sectatur avaritiam: qui autem odit munera, vivet. Per misericordiam et fidem purgantur peccata: per timorem autem Domini declinat omnis a malo. Sein eigenes Haus zerstört, wer der Habsucht folgt; wer aber Geschenke hasst, wird leben.³⁸ Durch Barmherzigkeit und Treue wird man von Sünden rein; durch die Furcht des Herrn aber hält man sich fern vom Bösen.³⁹ [Spr 16,6]
Sprichwörter Spr 24 15 27 38 Der Vers bezieht sich wohl insbesondere auf Richter.
Sprichwörter Spr 24 15 27 39 Diese zweite Vershälfte fehlt hier im Hebräischen und findet sich dort nur [Spr 16,6].
Sprichwörter Spr 24 15 28 Mens justi meditatur obedientiam: os impiorum redundat malis. Das Herz des Gerechten sinnt⁴⁰ auf Gehorsam, der Mund der Gottlosen fließt über vom Bösen.
Sprichwörter Spr 24 15 28 40 Hebr.: sinnt, um zu antworten.
Sprichwörter Spr 24 15 29 Longe est Dominus ab impiis: et orationes justorum exaudiet. Fern⁴¹ ist der Herr von den Gottlosen, aber die Gebete der Gerechten erhört er.
@@ -32186,8 +32199,9 @@ Sprichwörter Spr 24 21 30 Non est sapientia, non est prudentia, non est consili
Sprichwörter Spr 24 21 31 Equus paratur ad diem belli: Dominus autem salutem tribuit. Das Ross wird gerüstet auf den Tag des Streites, der Herr aber verleiht den Sieg.²⁹
Sprichwörter Spr 24 21 31 29 Vergl. [Ps 19,8]. Wie der Menschen Weisheit (V. 30), so ist ihre Stärke nichts ohne Gott.
Sprichwörter Spr 24 22 0 Verschiedene Lehren. (V. 16) 3. Dritter Abschnitt. (22,17- 23,34) Wiederholte Einschärfung der gegebenen Vorschriften. 1. Mahnung, die Worte der Weisen zu hören und zu Herzen zu nehmen. (V. 21) 2. Lehrgedicht, das die Pflichten des Menschen gegen seinen Nächsten einprägt (22,22 23,14): Tue dem Armen kein Unrecht. (V. 23) b. Hüte dich vor der Gemeinschaft der Zornigen und derer, die leichtsinnig für andere Bürgschaft leisten. (V. 28)
Sprichwörter Spr 24 22 1 Melius est nomen bonum, quam divitiæ multæ: super argentum et aurum, gratia bona.
Sprichwörter Spr 24 22 2 Dives, et pauper obviaverunt sibi: utriusque operator est Dominus.
Sprichwörter Spr 24 22 1 Melius est nomen bonum, quam divitiæ multæ: super argentum et aurum, gratia bona. Ein guter Name ist besser als vieler Reichtum, über Silber und Gold geht rechtliche Gunst. [Koh 7,2]
Sprichwörter Spr 24 22 2 Dives, et pauper obviaverunt sibi: utriusque operator est Dominus. Der Reiche und der Arme begegnen einander, der Herr ist beider Schöpfer.¹ [Spr 29,13]
Sprichwörter Spr 24 22 2 1 Gott nimmt sich beider an, darum soll der Reiche den Armen nicht bedrücken, dieser nicht gewaltsam jenem die Habe entreißen wollen.
Sprichwörter Spr 24 22 3 Callidus vidit malum, et abscondit se: innocens pertransiit, et afflictus est damno. Der Kluge sieht das Unheil und verbirgt sich, der Einfältige geht weiter und wird von Schaden betroffen.²
Sprichwörter Spr 24 22 3 2 Die Menschen sollen die Verschiedenheit ihrer Stellung als von Gott gesetzt erkennen und zur Tugend benutzen. Arm und Reich sind einander entgegengesetzt, aber einander notwendig, einer ist für den andern erschaffen. Der Herr hat den Reichen gemacht, damit er dem Armen helfe, den Armen, um den Reichen zu erproben. (Aug.)
Sprichwörter Spr 24 22 4 Finis modestiæ timor Domini, divitiæ et gloria et vita. Die Frucht der Bescheidenheit ist die Furcht des Herrn; sie ist Reichtum, Ehre und Leben.³
@@ -32567,7 +32581,9 @@ Sprichwörter Spr 24 27 19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, s
Sprichwörter Spr 24 27 20 Infernus et perditio nunquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles: Unterwelt und Abgrund²² werden nie ausgefüllt, ebenso sind auch die Augen der Menschen unersättlich.²³ [Sir 14,9]
Sprichwörter Spr 24 27 20 22 Es ist wohl Unterwelt und Hölle.
Sprichwörter Spr 24 27 20 23 Insbesondere die Augenlust [1Joh 2,16].
Sprichwörter Spr 24 27 21 Quomodo probatur in conflatorio argentum, et in fornace aurum: sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
Sprichwörter Spr 24 27 21 Quomodo probatur in conflatorio argentum, et in fornace aurum: sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam. Wie das Silber im Schmelztiegel und das Gold im Ofen erprobt wird, so wird ein Mann durch den Mund dessen, der ihn lobt, erprobt.²⁴ Das Herz des Ungerechten strebt nach Bösem, aber ein rechtschaffenes Herz strebt nach Weisheit.²⁵ [Spr 17,3]
Sprichwörter Spr 24 27 21 24 Wie im Schmelztiegel die Unreinigkeit des Silbers zum Vorschein kommt, so im Munde der Menschen die Fehler derer, von denen sie reden.
Sprichwörter Spr 24 27 21 25 Aus der Septuag. entlehnter Zusatz.
Sprichwörter Spr 24 27 22 Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia ejus. Zerstießest du auch den Toren im Mörser, wie man Grütze mit dem Stößel zerstößt, so würde seine Torheit doch nicht von ihm genommen.²⁶
Sprichwörter Spr 24 27 22 26 Sie ist, ob du auch dem Toren in die kleinsten Teile auslösest, innigst mit seinem Wesen verbunden.
Sprichwörter Spr 24 27 23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera: Schaue fleißig nach, wie dein Vieh aussieht, und gib auf deine Herde acht;
@@ -41239,7 +41255,9 @@ Jesaja Jes 29 65 10 14 Das Tal Achor, bekannt durch Achans Steinigung [Jos 7,24
Jesaja Jes 29 65 11 Et vos, qui dereliquistis Dominum, qui obliti estis montem sanctum meum, qui ponitis Fortunæ mensam, et libatis super eam. Und ihr, die ihr den Herrn verließet, die ihr meinen heiligen Berg vergaßet,¹⁵ die ihr dem Glück einen Tisch herrichtet und über ihn Trankopfer ausgießt,¹⁶
Jesaja Jes 29 65 11 15 Diejenigen, welche aus dem Exil nicht heimkehren wollten und vorher schon alle, die, uneingedenk der großen, an den Berg Gottes geknüpften Verheißungen, von Gott abfielen. Der Vers gibt die immer geltende Norm des göttlichen Handelns an.
Jesaja Jes 29 65 11 16 Im Hebräischen werden zwei Namen genannt, dem Gad wird der Tisch bereitet, Meni erhält Mischtrank. Gad heißt Glück, in dem Ortsnamen Baal-Gad ist das Wort Beiname des Baal. Dieser ist also wohl gemeint. Meni ist eine Göttin: des Planeten Venus? Des Mondes?
Jesaja Jes 29 65 12 Numerabo vos in gladio, et omnes in cæde corruetis: pro eo quod vocavi, et non respondistis: locutus sum, et non audistis: et faciebatis malum in oculis meis, et quæ nolui, elegistis.
Jesaja Jes 29 65 12 Numerabo vos in gladio, et omnes in cæde corruetis: pro eo quod vocavi, et non respondistis: locutus sum, et non audistis: et faciebatis malum in oculis meis, et quæ nolui, elegistis. euch will ich dem Schwerte hingeben¹⁷ und ihr sollt alle im Gemetzel stürzen;¹⁸ deswegen weil ich rief und ihr antwortetet nicht; ich sprach und ihr hörtet nicht und verübtet Böses unter meinen Augen, und was ich nicht wollte, erwähltet ihr. [Spr 1,24; Jes 66,4]
Jesaja Jes 29 65 12 17 Im Hebr. emphatisch: Ihr opfert dem Geschicke – schicken will ich euch das Schwert.
Jesaja Jes 29 65 12 18 Dass der Tod durch das Schwert nur als eine Form des göttlichen Strafgerichtes gelten soll, zeigt das Folgende.
Jesaja Jes 29 65 13 Propter hoc hæc dicit Dominus Deus: Ecce servi mei comedent, et vos esurietis: ecce servi mei bibent, et vos sitietis: Deswegen spricht der Herr, Gott, also: Sehet, meine Knechte werden essen und ihr werdet hungern; sehet, meine Knechte werden trinken und ihr werdet dürsten.
Jesaja Jes 29 65 14 Ecce servi mei lætabuntur, et vos confundemini: ecce servi mei laudabunt præ exsultatione cordis, et vos clamabitis præ dolore cordis, et præ contritione spiritus ululabitis. Sehet, meine Knechte werden sich freuen und ihr werdet zuschanden werden; sehet, meine Knechte werden aufjubeln vor Herzenswonne und ihr werdet schreien vor Schmerz des Herzens und heulen vor Herzensbetrübnis!¹⁹
Jesaja Jes 29 65 14 19 Die Gegensätze machen die Wahrheit klar, dass für die Gottlosen kein Friede ist, d.i. keine Sättigung, keine Freude, sondern Qual, Schande und entsetzlicher Jammer, Unglück und Leid für Körper und Seele, weil der Fluch des Herrn den ganzen Menschen mit seiner Wucht trifft. Vergl. [Röm 2,7-10].
@@ -52180,7 +52198,8 @@ Markus Mk 48 1 2 4 So ist es eingetreten (Ir., Orig., Epiph., Euth.).
Matthäus Mt 48 1 2 4 Judas ist (wie vorher Isaak und Jakob) vor den übrigen Brüdern genannt, weil aus seiner Familie Jesus entspringen sollte. S. [Gen 49,10]. Die Brüder werden als Stammväter des auserwählten Volkes, für das der Messias vorerst kommen wird, genannt.
Markus Mk 48 1 2 5 Das Zeugnis des Malachias wird hier dem Isaias zugeschrieben, weil der erstere auf Isaias verwies und das, was er selbst außerdem hat, mehr eine Einleitung zur Hauptprophezeiung ist.
Markus Mk 48 1 3 Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus. Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet eben seine Pfade!⁶ [Mal 3,1, Jes 40,3]
Matthäus Mt 48 1 3 Judas autem genuit Phares, et Zaram de Thamar. Phares autem genuit Esron. Esron autem genuit Aram.
Matthäus Mt 48 1 3 Judas autem genuit Phares, et Zaram de Thamar. Phares autem genuit Esron. Esron autem genuit Aram. Judas aber zeugte den Phares und den Zara von der Thamar,⁵ Phares aber zeugte den Esron; Esron aber zeugte den Aram. [Gen 38,29, 1Chr 2,5, Rut 4,18].
Matthäus Mt 48 1 3 5 [Gen 38,13] Phares gehört - als gesetzlicher Sohn des Her - zum Geschlechtsregister.
Markus Mk 48 1 3 6 Der heil. Johannes wendete diese Stelle selbst auf sich an [Mt 3,3].
Markus Mk 48 1 4 Fuit Joannes in deserto baptizans, et prædicans baptismum pnitentiæ in remissionem peccatorum. Es war Johannes, der in der Wüste taufte⁷ und Bußtaufe predigte⁸ zur Vergebung der Sünden. [Lk 3,3].
Matthäus Mt 48 1 4 Aram autem genuit Aminadab, Aminadab autem genuit Naasson. Naasson autem genuit Salmon. Aram aber zeugte den Aminadab: Aminadab aber zeugte den Naasson; Naasson aber zeugte den Salmon. [Num 7,12].
@@ -53144,14 +53163,16 @@ Markus Mk 48 7 23 Omnia hæc mala ab intus procedunt, et communicant hominem. Al
Matthäus Mt 48 7 23 Et tunc confitebor illis: Quia nunquam novi vos: discedite a me, qui operamini iniquitatem. Alsdann werde ich ihnen²⁸ kundtun: Niemals habe ich euch gekannt; weichet von mir hinweg, ihr Übeltäter! [Ps 6,9, Mt 25,41, Lk 13,27].
Matthäus Mt 48 7 23 28 Vor allen werde ich ihnen erklären: Ich habe euch nie als die meinigen angesehen. Vergl. [1Kor 13,2]. Christus offenbart sich als Gott, da Gott als Richter kommen soll.
Matthäus Mt 48 7 24 Omnis ergo, qui audit verba mea hæc, et facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui ædificavit domum suam supra petram, Jeder also,²⁹ der diese meine Worte hört, und sie tut, ist mit einem weisen Manne zu vergleichen, der sein Haus auf einen Felsen gebaut hat. [Lk 6,48, Röm 2,13, Jak 1,22].
Markus Mk 48 7 24 Et inde surgens abiit in fines Tyri, et Sidonis: et ingressus domum, neminem voluit scire, et non potuit latere.
Markus Mk 48 7 24 Et inde surgens abiit in fines Tyri, et Sidonis: et ingressus domum, neminem voluit scire, et non potuit latere. Und von da machte er sich auf,¹⁴ und zog in das Gebiet von Tyrus und Sidon. Und er trat in ein Haus, und wollte, dass es niemand erfahren sollte;¹⁵ er konnte aber nicht verborgen bleiben. [Mt 15,21]
Markus Mk 48 7 24 14 Um den Aposteln einige Ruhe zu verschaffen und jene Lehre zu geben, zu welcher das heidnische Weib Gelegenheit bietet.
Markus Mk 48 7 24 15 Der Evangelist redet nach menschlicher Weise.
Matthäus Mt 48 7 24 29 Da dies die wahre Lehre vom Himmelreiche ist, wird der sie übt, einem weisen Manne gleich werden [Mt 6,8].
Markus Mk 48 7 25 Mulier enim statim ut audivit de eo, cujus filia habebat spiritum immundum, intravit, et procidit ad pedes ejus. Denn kaum hatte ein Weib, deren Tochter einen unreinen Geist hatte, von ihm gehört, so ging sie sogleich hinein, und fiel ihm zu Füßen.¹⁶
Matthäus Mt 48 7 25 Et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et non cecidit: fundata enim erat super petram. Es fiel der Regen und die Ströme brachen herein, es wehten die Winde, und stürmten ein auf jenes Haus, aber es fiel nicht zusammen; denn es war auf einen Felsen gegründet.³⁰
Markus Mk 48 7 25 16 Nach Matthäus tat sie dies auch schon auf dem Wege. Matthäus nennt sie eine Kananäerin, weil Kanaan Stammvater der Phönizier war [Gen 10,15.19].
Matthäus Mt 48 7 25 30 Als ob sich die Elemente gegen alle Teile des Hauses verschworen hätten: Die Versuchungen und Anfechtungen dieses Lebens.
Matthäus Mt 48 7 26 Et omnis, qui audit verba mea hæc, et non facit ea, similis erit viro stulto, qui ædificavit domum suam super arenam. Und jeder, der diese meine Worte hört, und sie nicht vollbringt, wird einem törichten Manne gleich sein, der sein Haus auf den Sand gebaut hat.
Markus Mk 48 7 26 Erat enim mulier gentilis, Syrophnissa genere. Et rogabat eum ut dæmonium ejiceret de filia ejus.
Markus Mk 48 7 26 Erat enim mulier gentilis, Syrophnissa genere. Et rogabat eum ut dæmonium ejiceret de filia ejus. Das Weib aber war eine Heidin, aus Syrophönicien gebürtig. Und sie bat ihn, dass er den bösen Geist von ihrer Tochter austreiben möchte. [Mt 15,25]
Markus Mk 48 7 27 Qui dixit illi: Sine prius saturari filios: non est enim bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus. Er aber sprach zu ihr: Lass zuerst die Kinder satt werden; denn es ist nicht recht, das Brot der Kinder zu nehmen, und es den Hunden vorzuwerfen.
Matthäus Mt 48 7 27 Et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina illius magna. Es fiel der Regen, die Ströme brachen herein, es wehten die Winde, und stürmten ein auf jenes Haus, und es stürzte ein, und sein Fall war groß.³¹
Matthäus Mt 48 7 27 31 Solche Stürme kommen im Oriente öfter vor. Vergl. [Ez 13,11, Jes 28,17]. Welch erschütternde Warnung, besonders für die Juden, wenn sie Christus nicht als Fundament wählen!
@@ -53235,7 +53256,7 @@ Markus Mk 48 8 13 Et dimittens eos, ascendit iterum navim, et abiit trans fretum
Markus Mk 48 8 13 9 Gott verlässt, die ihn verlassen (Vikt.). Der heil. Markus lässt die [Mt 16,4] berichtete Prophezeiung vom Zeichen des Jonas aus, da die Zuhörer des heil. Petrus die Schriften des A. T. nicht kannten.
Markus Mk 48 8 13 10 Auf das Westufer.
Matthäus Mt 48 8 13 18 Der Glaube ist das Maß des Geschenkes. Vergl. [Jak 1,6].
Markus Mk 48 8 14 Et obliti sunt panes sumere: et nisi unum panem non habebant secum in navi.
Markus Mk 48 8 14 Et obliti sunt panes sumere: et nisi unum panem non habebant secum in navi. Und sie vergaßen Brot mitzunehmen, und hatten nicht mehr als ein Brot bei sich im Schiffe. [Mt 16,5]
Matthäus Mt 48 8 14 Et cum venisset Jesus in domum Petri, vidit socrum ejus jacentem, et febricitantem: Und als Jesus in das Haus des Petrus kam,¹⁹ fand er die Schwiegermutter desselben²⁰ bettlägerig und fieberkrank.
Matthäus Mt 48 8 14 19 Nach [Mk 1,29 und Lk 4,38] geschah dies kurz nach der Rückkehr Jesu nach Galiläa [Vergl. Joh 4,3] und nach Kapharnaum an einem Sabbate, nachdem er in der Synagoge einen unreinen Geist ausgetrieben. Noch haben die Apostel nicht alles verlassen.
Matthäus Mt 48 8 14 20 Zur Zeit seiner Berufung zum Apostelamt war der heil. Petrus verheiratet. In der christlichen Überlieferung wird die Schwiegermutter des heil. Petrus Johanna genannt, seine Frau Conkordia (auch Maria), seine Tochter Petronilla. Die beiden letzteren starben den Martyrertod. Christus sucht eine arme Hütte auf, um seinen Jünger zu ehren, seine Geringschätzung des Reichtums kundzugeben und zu heilen.
@@ -53287,7 +53308,8 @@ Matthäus Mt 48 8 26 Et dicit eis Jesus: Quid timidi estis, modicæ fidei? Tunc
Matthäus Mt 48 8 26 36 Griech: schalt. Dies ist die Sache Gottes [Ps 17,16, Ps 103,7] u. a.
Matthäus Mt 48 8 26 37 Im Schlafe war er als Mensch offenbar, jetzt zeigt er sich als Gott. Die Menschen staunen. Nach [Mk 4,36] waren auch andere Schiffe daselbst. In diesem Schifflein sehen wir das Bild der Kirche (Tert. Hilar. u. a.)
Matthäus Mt 48 8 27 Porro homines mirati sunt, dicentes: Qualis est hic, quia venti et mare obediunt ei? Die Leute aber³⁸ staunten und sprachen: Wer ist wohl dieser, dass ihm die Winde und das Meer gehorchen?
Markus Mk 48 8 27 Et egressus est Jesus, et discipuli ejus in castella Cæsareæ Philippi: et in via interrogabat discipulos suos, dicens eis: Quem me dicunt esse homines?
Markus Mk 48 8 27 Et egressus est Jesus, et discipuli ejus in castella Cæsareæ Philippi: et in via interrogabat discipulos suos, dicens eis: Quem me dicunt esse homines? Jesus aber zog mit seinen Jüngern fort in die Ortschaften von Cäsarea Philippi.¹⁷ Auf dem Wege fragte er seine Jünger, und sprach zu ihnen: Für wen halten mich die Leute? [Mt 16,13, Lk 9,18]
Markus Mk 48 8 27 17 Siehe [Mt 16,Anm.14].
Matthäus Mt 48 8 27 38 Die leblose Natur ist Christus untertan. Die Menschen fragen: Wer ist das? Die Dämonen antworten, da seine bloße Gegenwart ihnen unerträglich ist (Hieron.).
Markus Mk 48 8 28 Qui responderunt illi, dicentes: Joannem Baptistam, alii Eliam, alii vero quasi unum de prophetis. Sie antworteten ihm, und sprachen: Für Johannes, den Täufer; andere für Elias;¹⁸ andere aber für einen von den Propheten.
Matthäus Mt 48 8 28 Et cum venissent trans fretum in regionem Gerasenorum, occurrerunt ei duo habentes dæmonia, de monumentis exeuntes, sævi nimis, ita ut nemo posset transire per viam illam. Als sie nun über den See in das Gebiet der Gerasener gekommen waren, liefen ihm zwei Besessene entgegen, die aus den Grabhöhlen kamen und überaus wütend waren, so dass niemand dieses Weges gehen konnte, [Mk 5,1, Lk 8,26].
@@ -53323,7 +53345,8 @@ Markus Mk 48 8 34 30 Sich selbst gleichsam verlassend und zum Heilande übergeh
Markus Mk 48 8 34 31 Wie ich das meinige. Vergl. [Mt 10,Anm.67].
Markus Mk 48 8 34 32 Nach einigen ist dies eine dritte Bedingung (Vikt., Theoph.): den Heiland nachahmen. Vergl. [Mt 16,Anm.43].
Matthäus Mt 48 8 34 43 Sie fürchten sich, darum bitten sie den Herrn, er möchte von ihnen gehen. Wir lesen nicht, dass Christus zu ihnen zurückgekehrt sei, doch ließ er ihnen die Geheilten als Verkündiger des an ihnen geschehenen Wunders zurück.
Markus Mk 48 8 35 Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam: qui autem perdiderit animam suam propter me, et Evangelium, salvam faciet eam.
Markus Mk 48 8 35 Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam: qui autem perdiderit animam suam propter me, et Evangelium, salvam faciet eam. Denn wer sein Leben retten will, der wird es verlieren; wer aber um meinet- und des Evangeliums willen sein Leben verliert, der wird es retten.³³ [Lk 17,33, Joh 12,25]
Markus Mk 48 8 35 33 Wer sich weigert, für Christus zu sterben, wenn dieser das Opfer des Lebens fordert, wird in das ewige Verderben stürzen.
Markus Mk 48 8 36 Quid enim proderit homini, si lucretur mundum totum: et detrimentum animæ suæ faciat? Denn was wird es einem Menschen nützen, wenn er die ganze Welt gewinnt, an seiner Seele aber Schaden leidet?³⁴
Markus Mk 48 8 36 34 Wie niemand sein Leben selbst für alle Güter dieser Erde hingibt, weil diese ihm alsdann nichts mehr nützen könnten, da er das Leben nicht wiedergewinnen kann, so ist es noch viel törichter, seine Seele für zeitliche Güter preiszugeben, da ihm diese nach diesem Leben nichts mehr nützen und die einmal verlorene Seele nicht wiedergewonnen werden kann. (Ewigkeit der Höllenstrafen. Theoph.). V. 35 handelt besonders von der Zeit der Verfolgung, V. 37 von der des Friedens.
Markus Mk 48 8 37 Aut quid dabit homo commutationis pro anima sua? Oder was kann ein Mensch als Lösegeld geben für seine Seele?
@@ -53905,15 +53928,18 @@ Markus Mk 48 11 32 26 Griech.: Aber sagen wir: Aus den Menschen? So fürchteten
Markus Mk 48 11 33 Et respondentes dicunt Jesu: Nescimus. Et respondens Jesus ait illis: Neque ego dico vobis in qua potestate hæc faciam. Daher antworteten sie Jesus, und sprachen: Wir wissen es nicht. Und Jesus erwiderte, und sprach zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, kraft welcher Vollmacht ich dieses tue.
Markus Mk 48 12 0 Der Heiland legt den Pharisäern das Gleichnis vom Weinberge vor. (V. 12) Pharisäer und Herodianer befragen Jesus über die Steuerpflicht, (V. 17) die Sadducäer über die Auferstehung (V. 27), ein Schriftgelehrter über das größte Gebot. (V. 34) Die letzte Rede des Heilandes im Tempel.
Matthäus Mt 48 12 0 C Verstockung der Führer des Volkes. (12.) Jesu Jünger raufen Ähren aus. (V. 8) Heilung einer verdorrten Hand (V. 21) und eines Besessenen. (V. 37) Schriftgelehrte und Pharisäer fordern ein Zeichen. (V. 45) Die wahren Anhänger Christi.
Matthäus Mt 48 12 1 In illo tempore abiit Jesus per sata sabbato: discipuli autem ejus esurientes cperunt vellere spicas, et manducare.
Matthäus Mt 48 12 1 In illo tempore abiit Jesus per sata sabbato: discipuli autem ejus esurientes cperunt vellere spicas, et manducare. Zu jener Zeit¹ ging Jesus am Sabbate durch die Saaten hin; seine Jünger aber waren hungrig, und fingen an, Ähren zu pflücken, und zu essen. [Mk 2,23, Lk 6,1].
Matthäus Mt 48 12 1 1 Es war im Gesetze verboten, am Sabbate ein Werk zu tun. Welche Werke unter dies Verbot fielen, lässt sich aus [Ex 34,21, Ex 35,3, Num 15,32, Jer 17,21, Am 8,5, Neh 10,31, Neh 13,15.19] erkennen. Die Pharisäer hatten indes noch viele Zusätze gemacht, über deren Beobachtung sie eifersüchtig wachten. Christus selbst sieht voraus, was geschehen wird, und führt seine Jünger durch die Saaten. Zu jener Zeit: Als Jesus lehrte. Nach [Lk 6,1] fällt das Ereignis hinter das zweite Osterfest im öffentlichen Leben Jesu. Was die Jünger tun, ist nach [Dtn 23,25] gestattet, da nur das Ernten oder Mitnehmen verboten war. In einer wie harten Schule der Armut übt der Heiland seine Jünger!
Markus Mk 48 12 1 Et cpit illis in parabolis loqui: Vineam pastinavit homo, et circumdedit sepem, et fodit lacum, et ædificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est. Und er fing an, in Gleichnissen zu ihnen zu reden: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg, umgab ihn mit einem Zaune, grub eine Kelter, baute einen Turm, verpachtete ihn an Winzer, und reiste in ein fernes Land. [Jes 5,1, Jer 2,21, Mt 21,33, Lk 20,9]
Matthäus Mt 48 12 2 Pharisæi autem videntes, dixerunt ei: Ecce discipuli tui faciunt quod non licet facere sabbatis. Als aber die Pharisäer das sahen,² sprachen sie zu ihm: Siehe, deine Jünger tun, was am Sabbate zu tun nicht erlaubt ist.
Markus Mk 48 12 2 Et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineæ. Und er schickte zu den Winzern, da die Zeit kam,¹ einen Knecht, um von den Winzern etwas von dem Ertrage des Weinberges in Empfang zu nehmen.
Markus Mk 48 12 2 1 Zur Zeit der Lese, da er sich einen Teil der Ernte als Pachtzins ausbedungen hat.
Matthäus Mt 48 12 2 2 Die Pharisäer erklären dies für eine verbotene Arbeit. Bei [Lk 6,2] reden sie die Jünger an, wohl ein Teil von ihnen diese, ein Teil von ihnen den Herrn selbst. Christus weist den auf ihre Wissenschaft Stolzen Unkenntnis des Gesetzes nach.
Markus Mk 48 12 3 Qui apprehensum eum ceciderunt, et dimiserunt vacuum. Diese ergriffen und schlugen ihn, und schickten ihn leer von dannen.
Matthäus Mt 48 12 3 At ille dixit eis: Non legistis quid fecerit David, quando esuriit, et qui cum eo erant:
Matthäus Mt 48 12 4 Quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis comedit, quos non licebat ei edere, neque his, qui cum eo erant, nisi solis sacerdotibus?
Matthäus Mt 48 12 3 At ille dixit eis: Non legistis quid fecerit David, quando esuriit, et qui cum eo erant: Er aber sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David getan, als ihn hungerte, samt denen, die bei ihm waren; [1Sam 21,6].
Matthäus Mt 48 12 4 Quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis comedit, quos non licebat ei edere, neque his, qui cum eo erant, nisi solis sacerdotibus? wie er in das Haus Gottes³ eintrat, und die Schaubrote⁴ aß, welche zu essen ihm nicht erlaubt war, noch auch denen, die bei ihm waren, sondern einzig den Priestern? [Lev 24,9].
Matthäus Mt 48 12 4 3 In das Bundeszelt, das damals in Nobe war [1Sam 21,1].
Matthäus Mt 48 12 4 4 Die Schaubrote sind zwölf ungesäuerte Brote, welche mit Weihrauch und Salz bestreut im Heiligtume auf einem Tische vor dem Allerheiligsten lagen und jede Woche gewechselt wurden. Sie fielen dann den Priestern zu, welche sie an heiliger Stätte genießen mussten. [Lev 24,5.9, Ex 29,32f] Weder David noch der Priester werden in der heiligen Schrift getadelt, dass sie so in der Not gehandelt, also wird das, was viel geringer ist, aus gleichem Grunde gestattet sein (Chrys., Theoph.).
Markus Mk 48 12 4 Et iterum misit ad illos alium servum: et illum in capite vulneraverunt, et contumeliis affecerunt. Und abermals sandte er zu ihnen² einen andern Knecht; denselben verwundeten sie am Kopfe, und taten ihm Schmach an.
Markus Mk 48 12 4 2 Ihr Zorn wäschst, da der Herr seine Forderung wiederholt. Da bei Isaias die Bedeutung des Gleichnisses beigefügt ist, kann ihnen der Sinn der Worte des Heilandes nicht zweifelhaft sein. Vergl. [Mt 21,45]. Der Herr sendet seine Knechte zu dreien Malen, wie er [Lk 13,7] dem unfruchtbaren Feigenbaume drei Jahre Zeit lässt (Vikt.). Dreimal für: oftmals.
Markus Mk 48 12 5 Et rursum alium misit, et illum occiderunt: et plures alios, quosdam cædentes, alios vero occidentes. Und wiederum sandte er einen andern, denselben töteten sie; und mehrere andere, von denen sie einige schlugen, andere aber töteten.
@@ -55191,11 +55217,15 @@ Matthäus Mt 48 21 21 Respondens autem Jesus, ait eis: Amen dico vobis, si habue
Matthäus Mt 48 21 21 40 Der Herr zeigt wohl auf den Ölberg. Das Bild ist sprichwörtlich. Vergl. [Sach 4,7].
Matthäus Mt 48 21 21 41 Aus diesem Ereignisse ersehen die Jünger, dass Christus auch seine Feinde zu vernichten vermag (Hier., Chrys.). An den Menschen zeigt Jesus, indem er den Leib heilt, was er den Seelen Gutes tun will; will er Strafen vor Augen stellen, so wählt er dazu leblose Wesen (Hilar., Chrys.). Die symbolische Handlung des Herrn zielt zunächst auf die Synagoge, findet aber auch auf jede Menschenseele Anwendung (Orig., Chrys.).
Matthäus Mt 48 21 22 Et omnia quæcumque petieritis in oratione credentes, accipietis. Und alles, um was ihr immer bitten werdet im Gebete mit Glauben, das werdet ihr empfangen. [Mk 11,24]
Matthäus Mt 48 21 23 Et cum venisset in templum, accesserunt ad eum docentem, principes sacerdotum, et seniores populi, dicentes: In qua potestate hæc facis? Et quis tibi dedit hanc potestatem?
Matthäus Mt 48 21 23 Et cum venisset in templum, accesserunt ad eum docentem, principes sacerdotum, et seniores populi, dicentes: In qua potestate hæc facis? Et quis tibi dedit hanc potestatem? Als er nun in den Tempel gekommen war,⁴² traten, während er lehrte, die Hohenpriester und Ältesten des Volkes⁴³ zu ihm, und sprachen: In welcher Gewalt⁴⁴ tust du dieses?⁴⁵ Und wer hat dir diese Gewalt gegeben? [Mk 11,28]
Matthäus Mt 48 21 23 42 Am zweiten Tage nach dem Palmsonntage. [Mk 11,11.12.19.20.27]
Matthäus Mt 48 21 23 43 Und die Schriftgelehrten [Mk 11,27, Lk 20,19], also die drei alle religiöse und zivile Gewalt in Jerusalem vertretenden Stände, der höchste Gerichtshof. Wahrscheinlich senden dieselben Abgeordneten in ihrem Namen, ähnlich wie [Joh 1,19]. Sie haben ein Recht zu fragen, welche Befugnis jemand zum Lehren hat und zu prüfen, ob er von Gott gesendet ist, aber nach dem wiederholten Zeugnisse des heil. Johannes über Christus und den vielen Wundern, die Zeugnis geben von ihm und seiner Lehre, nach so vielen Niederlagen seiner Gegner durch die Wahrheit, welche der Herr verkündete, endlich zu einer Zeit, wo sich der Herr so glänzend durch seine Taten offenbart hatte, war es böswillige Vermessenheit, ihn nach den Rechtfertigungsbeweisen seiner Autorität zu fragen.
Matthäus Mt 48 21 23 44 Von uns hast du keine Vollmacht, also maßest du dir das Recht an. Antwortet der Heiland, er sei vom Vater gesendet, so verurteilen sie ihn wegen Gotteslästerung; sagt er, er sei der Messias, so überantworten sie ihn den Heiden wegen Anmaßung der Königswürde; antwortet er gar nicht, so machen sie ihn dem Volke verdächtig als falschen Propheten, der die gesetzliche Obrigkeit verachtet.
Matthäus Mt 48 21 23 45 Das Lehramt, der feierliche Einzug, die Reinigung des Tempels usw. Christi Weisheit schlägt die Klugen. Er antwortet so, dass sie ihn nicht anschuldigen können, dass sie hören müssen, als wen Jesus sich bekennt, und erkennen, dass ihre Bosheit zu Schanden wird.
Matthäus Mt 48 21 24 Respondens Jesus dixit eis: Interrogabo vos et ego unum sermonem: quem si dixeritis mihi, et ego vobis dicam in qua potestate hæc facio. Jesus antwortete, und sprach zu ihnen: Ich will euch auch um etwas fragen; wenn ihr mir dies beantwortet, werde ich euch auch sagen, in welcher Gewalt ich diese Dinge tue.⁴⁶ [Lk 20,3]
Matthäus Mt 48 21 24 46 Der Heiland legt ihnen eine solche Frage vor, dass Antwort, wie Stillschweigen sie in Verlegenheit bringt. Johannes war gesandt zu taufen; diese Taufe war die Vorbereitung auf das Erscheinen des Gottesreiches. Johannes hatte von Christus Zeugnis abgelegt; war der Täufer, von Gott gesendet, so ist Jesus der Messias. So knüpft Christi Frage an die Frage der Pharisäer an.
Matthäus Mt 48 21 25 Baptismus Joannis unde erat? e clo, an ex hominibus? At illi cogitabant inter se, dicentes: Die Taufe des Johannes, woher war sie? Vom Himmel, oder von Menschen? Sie aber gingen miteinander zu Rate und sprachen:
Matthäus Mt 48 21 26 Si dixerimus, e cælo, dicet nobis: Quare ergo non credidistis illi? Si autem dixerimus, ex hominibus, timemus turbam: omnes enim habebant Joannem sicut prophetam.
Matthäus Mt 48 21 26 Si dixerimus, e cælo, dicet nobis: Quare ergo non credidistis illi? Si autem dixerimus, ex hominibus, timemus turbam: omnes enim habebant Joannem sicut prophetam. Sagen wir vom Himmel, so wird er uns sagen: Warum habt ihr ihm also nicht geglaubt? Sagen wir aber von Menschen, so haben wir das Volk zu fürchten; denn alle hielten den Johannes für einen Propheten. [Mt 14,5]
Matthäus Mt 48 21 27 Et respondentes Jesu, dixerunt: Necimus. Ait illis et ipse: Nec ego dico vobis in qua potestate hæc facio. Sie antworteten Jesus und sprachen: Wir wissen es nicht.⁴⁷ Da sprach auch er zu ihnen: Auch ich sage euch nicht, in welcher Gewalt ich dies tue.
Matthäus Mt 48 21 27 47 Sie suchen in einer so überaus wichtigen Sache nicht die Wahrheit, sondern einzig einen Ausweg, sich vor den Vorwürfen des Herrn und des Volkes sicher zu stellen. Sie lügen also, dass sie das nicht wissen, was nach ihrem eigenen Bekenntnisse das Volk weiß und was sie vor allem als berufene Lehrer desselben wissen müssen. Sie lügen, denn sie hatten ja eine Gesandtschaft zu Johannes gesendet [Joh 1,19], und der Täufer hatte sich als Vorläufer des Messias bekannt. Johannes gab Prophezeiungen [Joh 1,27.30, Mt 3,11], mithin hatten sie nach [Dtn 18,21.22] die Pflicht, die Wahrheit derselben zu prüfen. Darum die Antwort: Ihr wollt es nicht wissen, daher werde auch ich nicht antworten. Ihr gebt Unwissenheit vor, weil ihr nicht glauben wollt, obgleich ihr euch den Anschein von Glauben und Gehorsam gebt, während andere, Heiden und Sünder, zuerst offen beides verweigern, dann aber aufrichtig das Reich Gottes suchen.
Matthäus Mt 48 21 28 Quid autem vobis videtur? Homo quidam habebat duos filios, et accedens ad primum dixit: Fili, vade hodie, operare in vinea mea. Was dünket euch aber? Ein Mann hatte zwei Söhne. Und er ging zu dem ersten, und sprach: Sohn! geh heut hin, und arbeite in meinem Weinberge.
@@ -55208,7 +55238,11 @@ Matthäus Mt 48 21 31 50 In das Reich Gottes, das bereits zu euch gekommen ist.
Matthäus Mt 48 21 32 Venit enim ad vos Joannes in via justitiæ, et non credidistis ei: publicani autem, et meretrices crediderunt ei: vos autem videntes nec pnitentiam habuistis postea, ut crederetis ei. Denn Johannes kam zu euch auf dem Wege der Gerechtigkeit,⁵¹ und ihr habt ihm nicht geglaubt;⁵² die Zöllner und die Buhlerinnen aber haben ihm geglaubt. Ihr aber, obgleich ihr es sahet, wurdet auch dann nicht reuigen Sinnes, so dass ihr ihm geglaubt hättet.
Matthäus Mt 48 21 32 51 Johannes hatte das Amt, den Weg zu weisen, den die Gerechtigkeit fordert. Siehe [Mt 3,8]
Matthäus Mt 48 21 32 52 Ihr habt euch nicht bekehrt, denn die Predigt des heil. Johannes bestand besonders in der Aufforderung: Tuet Buße.
Matthäus Mt 48 21 33 Aliam parabolam audite: Homo erat paterfamilias, qui plantavit vineam, et sepem circumdedit ei, et fodit in ea torcular, et ædificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est.
Matthäus Mt 48 21 33 Aliam parabolam audite: Homo erat paterfamilias, qui plantavit vineam, et sepem circumdedit ei, et fodit in ea torcular, et ædificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est. Höret ein anderes Gleichnis:⁵³ Es war ein Hausvater, der pflanzte einen Weinberg, und umgab ihn mit einem Zaune,⁵⁴ grub in ihm eine Kelter, baute einen Turm,⁵⁵ und verpachtete ihn an Winzer, und reiste dann fort in die Ferne.⁵⁶ [Jes 5,2, Jer 2,21, Mk 12,1, Lk 20,9]
Matthäus Mt 48 21 33 53 Der Heiland zeigt in einem ähnlichen Gleichnisse aus [Jes 5] die Strafe, welche die Juden für die Verwerfung des Messias erwartet.
Matthäus Mt 48 21 33 54 Damit die wilden Tiere ihn nicht verwüsteten.
Matthäus Mt 48 21 33 55 Für die Wächter.
Matthäus Mt 48 21 33 56 Der Vergleich des Volkes Gottes mit einem Weinberge ist in der heil. Schrift nicht selten. Die Absicht des Heilandes ist aus [Jes 5,2] klar. Der Hausvater ist Gott, der sich das Volk Israel unter allen Völkern auserwählt und ihm gibt, was ihm heilsam sein kann: Einen Zaun – Gesetz und Propheten (Theoph., Euth.) oder eine besondere Leitung seiner Vorsehung (Ambr., Orig.); einen Turm – den Tempel (Orig., Hier., Chrys.) oder die Erhabenheit des Gesetzes (Hil.). Diesen Weinberg übergab er der geistlichen und bürgerlichen Obrigkeit, indem er verschiedene heilsame Vorschriften hinzufügte.
Matthäus Mt 48 21 34 Cum autem tempus fructuum appropinquasset, misit servos suos ad agricolas, ut acciperent fructus ejus. Als aber die Zeit der Früchte genaht war, schickte er seine Knechte zu den Winzern, um seine Früchte in Empfang zu nehmen.⁵⁷
Matthäus Mt 48 21 34 57 Einen Teil der Früchte als Mietslohn. Die Knechte sind die Propheten.
Matthäus Mt 48 21 35 Et agricolæ, apprehensis servis ejus, alium ceciderunt, alium occiderunt, alium vero lapidaverunt. Doch die Winzer ergriffen seine Knechte, schlugen den einen, töteten den andern, einen dritten aber steinigten sie.⁵⁸
@@ -55225,7 +55259,9 @@ Matthäus Mt 48 21 40 62 Auf diese Frage antworteten sie V. 41 ohne Zaudern, we
Matthäus Mt 48 21 41 Ajunt illi: Malos male perdet: et vineam suam locabit aliis agricolis, qui reddant ei fructum temporibus suis. Sie sagten zu ihm:⁶³ Er wird sie als Elende elendiglich verderben, und seinen Weinberg wird er an andere Winzer verpachten, die ihm zu ihrer Zeit die Früchte abliefern.⁶⁴
Matthäus Mt 48 21 41 63 Sie sprechen sich selbst ihr Urteil. In der Tat ward Gott und Stadt von den Römern vernichtet. (Theoph.)
Matthäus Mt 48 21 41 64 Christus wird seinem Volke andere Hirten geben, vergl. [Mt 10,2ff, Mt 16,18, Mt 18,18], nämlich die Apostel (Orig., Hil.), von denen der Herr [Joh 15,16] Zeugnis gibt. Es ist kein Widerspruch mit Markus und Lukas, wo der Herr, nicht die Pharisäer die Worte: Er wird usw. spricht. Der Vorgang war wohl der folgende: Christus fragt (V. 40), sie antworten (V. 41), dann wiederholt Christus ihre Worte [Lk 20,16], jedoch so, dass sie merken, sie seien gemeint. Darum sagen sie: Das sei ferne! Nämlich dass wir dem Verderben anheimfallen usw. Daran schließt sich passend V. 42 hier: Das sei ferne! ruft ihr? Doch es wird geschehen, denn die Schrift sagt usw.
Matthäus Mt 48 21 42 Dicit illis Jesus: Nunquam legistis in Scripturis: Lapidem, quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli? A Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris:
Matthäus Mt 48 21 42 Dicit illis Jesus: Nunquam legistis in Scripturis: Lapidem, quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli? A Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris: Da sprach Jesus zu ihnen: Habt ihr niemals in der Schrift gelesen: „Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, dieser ist zum Ecksteine geworden.⁶⁵ Vom Herrn ist dies geschehen, und es ist wunderbar in unsern Augen“?⁶⁶ [Ps 117,22, Apg 4,11, Röm 9,33, 1Petr 2,7]
Matthäus Mt 48 21 42 65 Der Stein, welcher zwei Mauern miteinander verbindet und so dem Gebäude Halt und Festigkeit gibt. Die Vorsteher der Synagoge sind die berufenen Bauleute des Hauses Gottes, der Eckstein ist Christus (Orig.), der alle Völker in der Einheit des Glaubens sammelt (Hil.). Haben ihn die Bauleute verworfen und er hat dennoch eine solche Stellung erlangt, so ist es also Gott gewesen, der sie ihm verliehen.
Matthäus Mt 48 21 42 66 Dass diejenigen, welchen der Messias verheißen war, die ihn erwarteten und von Gott auf seine Ankunft vorbereitet wurden, ihn nicht anerkennen wollten, da er kam, und dass er nun dennoch so erhöht ward. Dass [Ps 117,22] von dem Messias spricht, geben auch spätere Juden zu.
Matthäus Mt 48 21 43 Ideo dico vobis, quia auferetur a vobis regnum Dei, et dabitur genti facienti fructus ejus. Darum sage ich euch: Das Reich Gottes wird von euch hinweg genommen, und einem Volke gegeben werden, welches die Früchte desselben hervorbringt.⁶⁷
Matthäus Mt 48 21 43 67 Weil die Führer der Synagoge solche Menschen sind, wie sie in den drei Gleichnissen beschrieben worden. Christus sagt die Berufung der Heiden vorher. Vergl. [Gal 5,22, Eph 5,9].
Matthäus Mt 48 21 44 Et qui ceciderit super lapidem istum, confringetur: super quem vero ceciderit, conteret eum. Und wer auf diesen Stein fällt, wird zerschmettert werden;⁶⁸ auf wen er aber fällt, den wird er zermalmen.⁶⁹
@@ -55530,7 +55566,10 @@ Matthäus Mt 48 24 30 Et tunc parebit signum Filii hominis in clo: et tunc plang
Matthäus Mt 48 24 30 53 Nach dem heil. Cyrill von Jerusalem u. a., sowie dem römischen Brevier (3. Mai) das Zeichen des heil. Kreuzes.
Matthäus Mt 48 24 31 Et mittet Angelos suos cum tuba, et voce magna: et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis clorum usque ad terminos eorum.
Matthäus Mt 48 24 31 Et mittet Angelos suos cum tuba, et voce magna: et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis clorum usque ad terminos eorum. Und er wird seine Engel⁵⁶ mit lauttönender Posaune senden;⁵⁷ und sie werden seine Auserwählten sammeln von den vier Winden, von einem Ende des Himmels⁵⁸ bis zum andern. [1Kor 15,52, 1Thess 4,15]
Matthäus Mt 48 24 31 56 Wie [Mt 13,39.41]
Matthäus Mt 48 24 31 57 Vergl. [Ex 19,16.19]. Durch Posaunenblasen ward auch das Volk Gottes versammelt, der Versöhnungstag und das Jubiläumsjahr verkündet. Jetzt werden alle vor den Richterstuhl Christi gerufen, um über die Beobachtung des Gesetzes gerichtet zu werden und damit den Frommen der große Versöhnungstag und das Jubiläumsjahr verkündet werde. Der Schall der Posaunen weckt die Toten. [1Kor 15,32]
Matthäus Mt 48 24 31 58 Nirgends deutete Christus an, dass die bei seiner Ankunft noch Lebenden sterben werden. (Chrys., Aug.) Vergl. [1Thess 4,4-17, 1Kor 15,51.52, 2Kor 5,2-5].
Matthäus Mt 48 24 32 Ab arbore autem fici discite parabolam; cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas: Vom Feigenbaume aber lernet das Gleichnis: Wenn sein Zweig schon weich⁵⁹ wird und die Blätter hervorkommen, so wisset ihr, dass der Sommer nahe ist.
Matthäus Mt 48 24 32 59 Mit Saft erfüllt, was die Rinde zeigt.
Matthäus Mt 48 24 33 Ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est in januis. So auch ihr, wenn ihr dies alles⁶⁰ sehet, so wisset, dass es nahe vor der Türe ist.⁶¹
@@ -55911,7 +55950,8 @@ Matthäus Mt 48 27 6 Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt: N
Matthäus Mt 48 27 6 10 [Dtn 23,18] verbot, Sündenlohn in den Tempelschatz zu legen; die Priester betrachten also das Judas gegebene Geld als Sündenlohn und wagen nicht, das Tempelgeld mit demselben zu verunreinigen. Sie verschlucken Kamele und seihen Mücken (Hier., Pasch.). Was den Tempelschatz schändet, darf ihr Herz belasten, welche Heuchelei! (Leo)
Matthäus Mt 48 27 7 Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum. Sie hielten also Rat, und kauften für dieselben den Acker des Töpfers zum Begräbnisse für die Fremden.¹¹
Matthäus Mt 48 27 7 11 Bei dem großen Zusammenflusse von Pilgern starben viele. Der Acker hatte wohl einem Töpfer gehört, der von dort seinen Ton bezogen hatte.
Matthäus Mt 48 27 8 Propter hoc vocatus est ager ille, Haceldama, hoc est, ager sanguinis, usque in hodiernum diem.
Matthäus Mt 48 27 8 Propter hoc vocatus est ager ille, Haceldama, hoc est, ager sanguinis, usque in hodiernum diem. Deswegen wird jener Acker Hakeldama, das ist Blutacker, genannt, bis auf den heutigen Tag.¹² [Apg 1,19]
Matthäus Mt 48 27 8 12 Die Sache wurde also gegen den Willen der Hohenpriester ruchbar. So diente der Acker gleichfalls als Zeugnis gegen den hohen Rat. Der Ort wird noch heute im Süden des Tales Hinnom gezeigt.
Matthäus Mt 48 27 9 Tunc impletum est quod Dictum est per Jeremiam prophetam, dicentem: Et acceperunt triginta argenteos pretium appretiati, quem appretiaverunt a filiis Isral: Da ward erfüllt, was durch den Propheten Jeremias gesprochen worden, da er sagt:¹³ Und sie nahmen die dreißig Silberlinge, den Preis des Geschätzten, welchen sie geschätzt hatten von seiten der Söhne Israels,¹⁴ [Sach 11,13]
Matthäus Mt 48 27 9 13 Der Evangelist vereinigt [Jer 32,6] und [Sach 11,12.13], nennt aber nur den Propheten Jeremias, der hauptsächlich von dem Kaufe des Ackers spricht.
Matthäus Mt 48 27 9 14 Die Kinder Israels hatten ihn geschätzt, diejenigen, welche das Geld gegeben, sind ihre Vertreter. Bei Zachar. 30 Silberlinge, der Preis für die Dienste, welche der Prophet als Hirt von dem Volke erhielt. Es war die Summe, die man für einen Sklaven zahlte. Der Prophet bringt die erlittene Unbill vor Gottes Richterstuhl als Vertreter Gottes, des Messias selbst, des wahren Hirten. Ebenso konnte Christus bei dem himmlischen Vater klagen. So ward die Prophezeiung erfüllt.
@@ -56302,7 +56342,9 @@ Lukas Lk 49 1 75 124 Zacharias erfasst das messianische Reich als ein geistiges
Lukas Lk 49 1 76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis; præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus: Und du, Knabe,¹²⁵ wirst ein Prophet des Höchsten genannt werden;¹²⁶ denn du wirst vor dem Angesichte des Herrn hergehen, ihm seine Wege zu bereiten;
Lukas Lk 49 1 76 125 Auch von dir ist Großes zu verkünden.
Lukas Lk 49 1 76 126 So erklärt er mit Recht das Wort des Engels. Der Vater redet aus Liebe zu seinem Sohne diesen an, will aber wohl die Anwesenden über dessen Würde belehren.
Lukas Lk 49 1 77 Ad dandam scientiam salutis plebi ejus: in remissionem peccatorum eorum:
Lukas Lk 49 1 77 Ad dandam scientiam salutis plebi ejus: in remissionem peccatorum eorum: um sein Volk zur Erkenntnis des Heiles zu führen,¹²⁷ zur Vergebung seiner Sünden,¹²⁸ [Mal 4,5] [V. 17]
Lukas Lk 49 1 77 127 Erklärung zu V. 76.
Lukas Lk 49 1 77 128 Nach dem Griechischen: Er soll sie belehren, dass das Heil im Nachlass der Sünden besteht.
Lukas Lk 49 1 78 Per viscera misericordiæ Dei nostri: in quibus visitavit nos, oriens ex alto: durch die innigste Barmherzigkeit unseres Gottes,¹²⁹ in welcher uns heimgesucht hat der Aufgang aus der Höhe;¹³⁰ [Sach 3,8, Sach 6,12, Mal 4,2]
Lukas Lk 49 1 78 129 Wegen der höchsten Barmherzigkeit Gottes.
Lukas Lk 49 1 78 130 Wohl aus [Jes 4,2], eine Stelle, die auch V. 79 hinweist.
@@ -57285,7 +57327,10 @@ Lukas Lk 49 11 52 38 Die Wissenschaft, welche zu dem Heilande führen soll. Sie
Lukas Lk 49 11 53 Cum autem hæc ad illos diceret, cperunt Pharisæi, et legis periti graviter insistere, et os ejus opprimere de multis. Als er aber dieses zu ihnen sagte, fingen die Pharisäer und Gesetzesgelehrten an, ihm heftig zuzusetzen, um ihn mit vielen Reden zu überschreien,
Lukas Lk 49 11 54 Insidiantes ei, et quærentes aliquid capere de ore ejus, ut accusarent eum. indem sie ihm eine Falle zu legen und etwas aus seinem Munde aufzufangen suchten, um ihn anklagen zu können.
Lukas Lk 49 12 0 2. Die zweite Reise Jesu nach Jerusalem. (12 17,22) Mahnungen an die Jünger. (V. 12) Jesus wird als Richter in einer Erbstreitigkeit angerufen und warnt vor Habsucht und zu großer Sorge. (V. 34) Notwendigkeit der Wachsamkeit. (V. 53) Die Zeichen der Zeit mahnen alle zur Buße.
Lukas Lk 49 12 1 Multis autem turbis circumstantibus, ita ut se invicem conculcarent, cpit dicere ad discipulos suos: Attendite a fermento Pharisæorum, quod est hypocrisis.
Lukas Lk 49 12 1 Multis autem turbis circumstantibus, ita ut se invicem conculcarent, cpit dicere ad discipulos suos: Attendite a fermento Pharisæorum, quod est hypocrisis. Als nun¹ viele Volksscharen ringsherum standen, so dass sie aufeinander traten, fing er an zu seinen Jüngern² zu sagen: Hütet euch vor dem Sauerteige der Pharisäer, welcher die Heuchelei³ ist! [Mt 16,6, Mk 8,15]
Lukas Lk 49 12 1 1 Griech.: Inzwischen. Nach anderen enthält der folgende Bericht die Fortsetzung der [Lk 9,51] erwähnten Reise.
Lukas Lk 49 12 1 2 Griech.: Zuerst zu seinen Jüngern.
Lukas Lk 49 12 1 3 Die Heuchelei verdirbt alles Gute, das im Menschen sein kann (Theoph.).
Lukas Lk 49 12 2 Nihil autem opertum est, quod non reveletur: neque absconditum, quod non sciatur. Es ist aber nichts verborgen, was nicht offenbar, und nichts heimlich, was nicht bekannt würde.⁴ [Mt 10,26, Mk 4,22]
Lukas Lk 49 12 2 4 Auch ihre Heuchelei wird aufgedeckt werden.
Lukas Lk 49 12 3 Quoniam quæ in tenebris dixistis, in lumine dicentur: et quod in aurem locuti estis in cubiculis, prædicabitur in tectis. Denn was ihr im Finstern gesprochen habt, das wird im Lichte verkündet werden; und was ihr in den Kammern in's Ohr geredet habet, das wird auf den Dächern gepredigt werden.⁵
@@ -57301,7 +57346,8 @@ Lukas Lk 49 12 7 Sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt. Nolite ergo
Lukas Lk 49 12 8 Dico autem vobis: Omnis, quicumque confessus fuerit me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur illum coram Angelis Dei: Ich sage euch aber: Ein jeder, der mich vor den Menschen bekennen wird, den wird auch der Menschensohn vor den Engeln Gottes bekennen.¹⁰ [Mt 10,32, Mk 8,38, 2Tim 2,12, Lk 9,26]
Lukas Lk 49 12 8 10 Dritter Grund.
Lukas Lk 49 12 9 Qui autem negaverit me coram hominibus, negabitur coram Angelis Dei. Wer mich aber vor den Menschen verleugnet, der wird auch vor den Engeln Gottes verleugnet werden.
Lukas Lk 49 12 10 Et omnis, qui dicit verbum in Filium hominis, remittetur illi: ei autem, qui in Spiritum sanctum blasphemaverit, non remittetur.
Lukas Lk 49 12 10 Et omnis, qui dicit verbum in Filium hominis, remittetur illi: ei autem, qui in Spiritum sanctum blasphemaverit, non remittetur. Und jedem, der ein Wort wider den Menschensohn redet, wird es vergeben werden; dem aber, der wider den heiligen Geist lästert, wird nicht vergeben werden.¹¹ [Mt 12,32, Mk 3,29]
Lukas Lk 49 12 10 11 Nicht alle, die den Heiland verleugnen, werden gleiche Strafen erdulden. Im übrigen vergl. [Mt 12,Anm.37]
Lukas Lk 49 12 11 Cum autem inducent vos in synagogas, et ad magistratus, et potestates, nolite solliciti esse qualiter, aut quid respondeatis, aut quid dicatis. Wenn man euch in die Synagogen führet, und vor die Obrigkeiten und die Machthaber, so sorget nicht, wie oder was ihr antworten, oder was ihr reden sollet;
Lukas Lk 49 12 12 Spiritus enim sanctus docebit vos in ipsa hora quid oporteat vos dicere. denn der Heilige Geist wird euch in derselben Stunde lehren, was ihr sagen müsst.¹² [Mt 10,19.20]
Lukas Lk 49 12 12 12 Vierter Grund.
@@ -57327,7 +57373,8 @@ Lukas Lk 49 12 20 23 Vergl. zu dem Gleichnisse [Sir 11,18-20].
Lukas Lk 49 12 20 24 Während du über deine Besitzungen nachdenkst. Vergl. [Jak 4,13-15].
Lukas Lk 49 12 21 Sic est qui sibi thesaurizat, et non est in Deum dives. So geht es dem, der sich Schätze sammelt, und nicht bei Gott reich ist.²⁵ [1Tim 6,17]
Lukas Lk 49 12 21 25 An tugendhaften Werken.
Lukas Lk 49 12 22 Dixitque ad discipulos suos: Ideo dico vobis: Nolite solliciti esse animæ vestræ quid manducetis: neque corpori quid induamini.
Lukas Lk 49 12 22 Dixitque ad discipulos suos: Ideo dico vobis: Nolite solliciti esse animæ vestræ quid manducetis: neque corpori quid induamini. Und er sprach zu seinen Jüngern:²⁶ Darum sage ich euch: Sorget nicht für euer Leben, was ihr essen, noch für den Leib, was ihr anziehen möget. [Ps 54,23, Mt 6,25, 1Petr 5,7]
Lukas Lk 49 12 22 26 Wie V. 1. Der Heiland will die Wurzel der Habsucht ausschneiden.
Lukas Lk 49 12 23 Anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum. Das Leben ist mehr als die Speise, und der Leib mehr als die Kleidung.²⁷
Lukas Lk 49 12 23 27 Erster Grund: Der das Größere gegeben, wird das Geringere nicht versagen. Der zweite Grund schließt von dem Geringeren auf das Größere.
Lukas Lk 49 12 24 Considerate corvos quia non seminant, neque metunt, quibus non est cellarium, neque horreum, et Deus pascit illos. Quanto magis vos pluris estis illis? Betrachtet die Raben,²⁸ sie säen nicht und ernten nicht, sie haben weder Keller noch Scheunen, und Gott ernähret sie. Wie viel mehr seid ihr wert als sie?
@@ -57342,7 +57389,8 @@ Lukas Lk 49 12 30 Hæc enim omnia gentes mundi quærunt. Pater autem vester scit
Lukas Lk 49 12 31 Verumtamen quærite primum regnum Dei, et justitiam ejus: et hæc omnia adjicientur vobis. Vielmehr suchet zuerst das Reich Gottes³⁰ und seine Gerechtigkeit, so wird euch dieses alles zugegeben werden.
Lukas Lk 49 12 31 30 Dort ist die Fülle aller Güter. So machen sie sich für das Reich Gottes zugleich geeigneter.
Lukas Lk 49 12 32 Nolite timere pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum. Fürchte dich nicht, du kleine Herde! denn es hat euerm Vater gefallen, euch das Reich zu geben.
Lukas Lk 49 12 33 Vendite quæ possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui non veterascunt, thesaurum non deficientem in clis: quo fur non appropiat, neque tinea corrumpit.
Lukas Lk 49 12 33 Vendite quæ possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui non veterascunt, thesaurum non deficientem in clis: quo fur non appropiat, neque tinea corrumpit. Verkaufet, was ihr besitzet, und gebet Almosen! Machet euch Beutel, die nicht veralten, einen Schatz im Himmel, der nicht abnimmt, wo kein Dieb dazu kommt, und den keine Motte verzehrt.³¹ [Mt 6,20, Mt 19,21]
Lukas Lk 49 12 33 31 In den letzten Worten liegt eine Steigerung.
Lukas Lk 49 12 34 Ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit. Denn wo euer Schatz ist, da wird auch euer Herz sein.³² [Mt 6,21]
Lukas Lk 49 12 35 Sint lumbi vestri præcincti, et lucernæ ardentes in manibus vestris, Eure Lenden seien umgürtet,³³ und die Lampen brennend in euren Händen,³⁴
@@ -59014,7 +59062,8 @@ Johannes Joh 51 4 24 Spiritus est Deus: et eos, qui adorant eum, in spiritu et v
Apostelgeschichte Apg 51 4 24 Qui cum audissent, unanimiter levaverunt vocem ad Deum, et dixerunt: Domine, tu es qui fecisti clum, et terram, mare, et omnia, quæ in eis sunt: Da diese es hörten, erhoben sie einmütig ihre Stimme zu Gott, und sprachen:¹⁹ Herr! du bist es, der den Himmel und die Erde, das Meer und alles, was in ihnen ist, gemacht hat,
Apostelgeschichte Apg 51 4 24 19 Die Gläubigen scheinen an einem Orte versammelt gewesen zu sein. (V. 31) Der heil. Petrus spricht das Gebet wohl vor und die übrigen folgen mit dem Herzen. Es ist das älteste Dankgebet der Kirche. Mit dem Lobe Gottes als des Schöpfers beginnend hat es weiter Ähnlichkeit mit dem Gebete des Ezechias. [Jes 37,16-20]
Johannes Joh 51 4 24 44 Der Heiland sagt Gott, nicht der Vater, weil er uns aus dem Wesen Gottes zeigen will, dass man geistig anbeten müsse.
Apostelgeschichte Apg 51 4 25 Qui Spiritu sancto per os patris nostri David, pueri tui, dixisti: Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania?
Apostelgeschichte Apg 51 4 25 Qui Spiritu sancto per os patris nostri David, pueri tui, dixisti: Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania? der durch den Heiligen Geist aus dem Munde unsers Vaters David, deines Knechtes, gesprochen: Warum toben die Heiden, und sinnen die Völker Eitles?²⁰ [Ps 2,1]
Apostelgeschichte Apg 51 4 25 20 Die Heiden sind hier besonders die Römer, die Völker wohl die zwölf Stämme Israels. Sie sinnen Eitles, d. i. Unmögliches. V. 25, 26 werden durch V. 27 erklärt.
Johannes Joh 51 4 25 Dicit ei mulier: Scio quia Messias venit, (qui dicitur Christus): cum ergo venerit ille, nobis annuntiabit omnia. Das Weib sagte zu ihm: Ich weiß,⁴⁵ dass der Messias kommt, (der Christus heißt); wenn nun dieser kommen wird, wird er uns alles verkünden.⁴⁶
Johannes Joh 51 4 25 45 Vielleicht aus [Gen 49,10, Dtn 18,15.18]. Die Hoffnung der Samariter war freier von irdischen Vorstellungen als die der Juden. Sie dachten sich den Messias freilich zunächst als hochgestellten Lehrer (er wird uns alles verkünden), den sie Wiederhersteller nannten.
Johannes Joh 51 4 25 46 Die Frau glaubt jetzt, dass ein höherer Kult notwendig ist, aber sie erwartet weitere Aufschlüsse vom Messias.
@@ -60693,7 +60742,13 @@ Johannes Joh 51 12 50 85 Die von Gott aufgetragenen Reden müsst ihr annehmen,
Apostelgeschichte Apg 51 13 0 IV. Missionstätigkeit des heil. Paulus (13,1 21,16) 1. Die erste Missionsreise des heil. Paulus und des Barnabas in Cypern und Kleinasien. (Kap 13, 14): Aussendung des heil. Barnabas und des heil. Paulus. (V. 3) Wirksamkeit der Apostel auf Cypern. (V. 12) Die Apostel in Pamphylien und Pisidien. Rückkehr des heil. Markus. (V. 15) Rede des heil. Paulus zu Antiochia in Pisidien. (V. 41) Weitere Wirksamkeit der Apostel in Antiochia und Vertreibung von dort.
Johannes Joh 51 13 0 II. Offenbarung der Herrlichkeit des sterbenden Erlösers (13 21). 1. Offenbarung der Herrlichkeit Jesu bei dem letzten Abendmahle durch den Glauben der Jünger (13 17). 1. Einleitung: Die Fußwaschung (V. 17), der Fortgang des Verräters (V. 32), Voraussagung des Todes, Mahnung zur Liebe, Vorherverkündigung der dreifachen Verleugnung des heil. Petrus.
Apostelgeschichte Apg 51 13 1 Erant autem in Ecclesia, quæ erat Antiochiæ, prophetæ, et doctores, in quibus Barnabas, et Simon, qui vocabatur Niger, et Lucius Cyrenensis, et Manahen, qui erat Herodis Tetrarchæ collactaneus, et Saulus. Es waren aber in der Kirche zu Antiochia Propheten und Lehrer;¹ darunter Barnabas,² Simon, genannt Niger,³ Lucius von Cyrene, Manahen, der Milchbruder des Herodes, des Vierfürsten, und Saulus.⁴
Johannes Joh 51 13 1 Ante diem festum Paschæ, sciens Jesus quia venit hora ejus ut transeat ex hoc mundo ad Patrem: cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos.
Johannes Joh 51 13 1 Ante diem festum Paschæ, sciens Jesus quia venit hora ejus ut transeat ex hoc mundo ad Patrem: cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos. Vor dem Osterfeste,¹ da Jesus wusste, dass seine Stunde² gekommen sei, um aus dieser Welt zum Vater zu gehen,³ nachdem er die Seinigen,⁴ die in der Welt waren, geliebt, liebte er sie⁵ bis an das Ende.⁶ [Mt 26,2ff, Mk 14,1ff, Lk 22,1ff]
Johannes Joh 51 13 1 1 Am Donnerstage, nach den [Mt 26,15-29] erzählten Ereignissen: Der Heiland hielt das Ostermahl wahrscheinlich am 14. Nisan, die Juden erst am 15., beim Beginne des Sabbats, und feierten das Fest am 16., am Sabbate. Vergl. [Mt 26,Anm.24].
Johannes Joh 51 13 1 2 Die von Ewigkeit her vorerwählte Stunde.
Johannes Joh 51 13 1 3 Von der Erniedrigung zur Verherrlichung.
Johannes Joh 51 13 1 4 Die durch die Gnade gewonnenen. [Joh 6,70]
Johannes Joh 51 13 1 5 Jesus gab ihnen Beweise seiner Liebe: die Fußwaschung mit dem Mahle, den Verheißungen usw.
Johannes Joh 51 13 1 6 Der heil. Chrys., Cyr., Theoph., Euth. übersetzen: bis zum höchsten Erweise.
Apostelgeschichte Apg 51 13 1 1 In den neuen Gemeinden wurden besonders solche Gläubige, welche die Gabe der Weissagung vom Heil. Geist mitgeteilt hatten oder denen derselbe eine besondere Lehrgabe verliehen, zu kirchlichen Vorstehern eingesetzt.
Apostelgeschichte Apg 51 13 1 2 Barnabas wird zuerst genannt, weil er zuerst von den Aposteln nach Antiochia gesendet wurde, Paulus an letzter Stelle, weil er erst von Barnabas als Gehilfe herbeigezogen und sein Beruf noch nicht in seiner Größe offenbar war.
Apostelgeschichte Apg 51 13 1 3 Simon's Beiname unterscheidet ihn von dem heil. Petrus.
1
Genesis
Gen
1
1
0
Eingang. Die Erschaffung der Welt. (Kap. 1,1 2,3) Durch die Erzählung von der Erschaffung der Welt wird Gottes Macht, Weisheit und Güte wie die gänzliche Abhängigkeit der Geschöpfe von ihrem Schöpfer gezeigt. (V. 1- 25) Der Mensch also, der als König aller sichtbaren Dinge zuletzt erschaffen ist, ist dem ebenso mächtigen wie gütigen Herrn vollen und vollkommenen Gehorsam schuldig.
1145
Genesis
Gen
1
24
5
Respondit servus: Si noluerit mulier venire mecum in terram hanc, numquid reducere debeo filium tuum ad locum, de quo tu egressus es?
Da antwortete der Knecht: Wenn nun das Weib nicht mit mir in dieses Land kommen will, soll ich dann deinen Sohn wieder in das Land zurückführen, von dem du weggezogen bist?
1146
Genesis
Gen
1
24
6
Dixitque Abraham: Cave nequando reducas filium meum illuc.
Abraham sprach: Hüte dich, meinen Sohn je dorthin zurückzuführen.⁵
1147
Genesis
Gen
1
24
6
5
Dies wäre gegen Gottes ausdrückliches Gebot und gegen dessen Verheißung.
1148
Genesis
Gen
1
24
7
Dominus Deus cli, qui tulit me de domo patris mei, et de terra nativitatis meæ, qui locutus est mihi, et juravit mihi, dicens: Semini tuo dabo terram hanc: ipse mittet Angelum suum coram te, et accipies inde uxorem filio meo:
Der Herr, der Gott des Himmels, der mich aus dem Hause meines Vaters und aus dem Lande, in dem ich geboren bin, hinweggeführt hat, der zu mir gesprochen und mir zugeschworen hat: Deinen Nachkommen will ich dieses Land geben; er wird seinen Engel vor dir hersenden, dass du meinem Sohne von dorther ein Weib erhaltest.⁶ [Gen 12,7, Gen 13,15, Gen 15,18, Gen 26,3]
1149
Genesis
Gen
1
24
7
6
Abraham überlässt Gott Alles.
1150
Genesis
Gen
1
24
8
Sin autem mulier noluerit sequi te, non teneberis juramento: filium meum tantum ne reducas illuc.
Wenn aber das Weib dir nicht folgen will, so bist du deines Eides ledig; nur führe meinen Sohn nicht dorthin zurück.
1151
Genesis
Gen
1
24
9
Posuit ergo servus manum sub femore Abraham domini sui, et juravit illi super sermone hoc.
Da legte der Knecht seine Hand unter die Hüfte Abrahams, seines Herrn, und schwor ihm, diesen Auftrag zu erfüllen.
1152
Genesis
Gen
1
24
10
Tulitque decem camelos de grege domini sui, et abiit, ex omnibus bonis ejus portans secum, profectusque perrexit in Mesopotamiam ad urbem Nachor.
Dann nahm er zehn Kamele von der Herde seines Herrn, sowie von allen dessen Kostbarkeiten etwas mit sich, und brach auf, und zog nach Mesopotamien, zur Stadt Nachors. [Gen 27,43]
18820
Nehemia
Neh
16
12
46
16
Den Zehnten.
18821
Nehemia
Neh
16
12
46
17
Die bestimmten Anteile.
18822
Nehemia
Neh
16
13
0
Esdras und Nehemias trennen die ungesetzlichen Ehen. (V. 3) B. Als Nehemias im 32. Jahre des Artaxerxes nach Babylonien zurückgerufen wird, schleichen sich wieder zahlreiche Missbräuche ein. Nehemias kommt nach Jerusalem zurück und stellt die Missbräuche in der Vorratskammer ab, indem er den Leviten und anderen Dienern des Heiligtums das, was ihnen gebührt, zuerteilt (V. 14), jede Übertretung des Sabbatgebotes streng untersagt (V. 22), die Männer straft, welche fremde Frauen genommen, und selbst den Sohn des Hohenpriesters nicht schont (V. 29); er führt alle zur Beobachtung des Gesetzes zurück.
18823
Nehemia
Neh
16
13
1
In die autem illo lectum est in volumine Moysi audiente populo: et inventum est scriptum in eo, quod non debeant introire Ammonites et Moabites in ecclesiam Dei usque in æternum:
An jenem Tage ward vor den Ohren des Volkes aus dem Buche Moses gelesen und man fand darin geschrieben, dass kein Ammoniter oder Moabiter jemals in die Gemeinde Gottes aufgenommen werden sollte, [Dtn 23,3]
18824
Nehemia
Neh
16
13
2
Eo quod non occurrerint filiis Israel cum pane et aqua: et conduxerint adversum eos Balaam, ad maledicendum eis: et convertit Deus noster maledictionem in benedictionem.
deshalb, weil sie den Söhnen Israels nicht mit Brot und Wasser entgegengekommen waren und Balaam wider jene gedungen hatten, sie zu verfluchen, aber unser Gott wandte den Fluch in Segen um.
18825
Nehemia
Neh
16
13
3
Factum est autem, cum audissent legem, separaverunt omnem alienigenam ab Israel.
Es begab sich aber, da sie das Gesetz gehört hatten, sonderten sie alle Fremdlinge von Israel ab.
18826
Nehemia
Neh
16
13
4
Et super hoc erat Eliasib sacerdos, qui fuerat præpositus in gazophylacio domus Dei nostri, et proximus Tobiæ.
Vordem¹ war Eliasib, der Priester, der Vorgesetzte über die Vorratskammer des Hauses unseres Gottes, ein naher Verwandter des Tobias.²
25499
Psalmen
Ps
23
9
21
Constitue Domine legislatorem super eos: ut sciant gentes quoniam homines sunt.
Setze einen Gesetzgeber²⁵ über sie, o Herr! damit die Völker erkennen, dass sie Menschen sind.²⁶
25500
Psalmen
Ps
23
9
21
25
Die Sept. las wohl in ihrer Vorlage Zuchtmeister, Tyrannen. Aug., Hieron. verstehen dies vom Antichrist, während einige Ausleger eine Andeutung auf den Heiligen Geist darin finden, der sie über ihr Elend belehren soll. Hebr.: Bereite ihnen Schrecken, Jahve, lass die Völker erkennen, dass sie Menschen sind.
25501
Psalmen
Ps
23
9
21
26
Sela. Die Verseinteilung ist im Hebr. einige Male passender als in der Vulgata (und Septuag) V. 15a der Vulgata gehört im Hebr. noch zu V. 14, der Anfang von V. 16 zu V. 15. Im Munde des Priesters ist [Ps 9] in seinem ersten Teile bis V. 17 ein Dankgebet für den Sieg, den Christus über den Teufel, das Christentum über das Heidentum errungen hat und in der Kirche noch fortwährend erringt. Weiterhin, besonders von V. 22 an, ist der Psalm flehendes Gebet um Sieg der Kirche über die Gottlosigkeit und um Sieg der Gläubigen in allen gefahren ihres Heils.
25502
Psalmen
Ps
23
9
22
(1.) Ut quid Domine recessisti longe, despicis in opportunitatibus, in tribulatione?
(1.) Warum, o Herr! hast du dich zurückgezogen in die Ferne, siehest nicht her,²⁸ da es doch Zeit ist, in der Drangsal?²⁹
25503
Psalmen
Ps
23
9
22
27
[Ps 9] und [Ps 10] nach jüdischer Zählung bildeten ursprünglich einen alphabetischen Psalm, der später in zwei Teile zerlegt ward.
25504
Psalmen
Ps
23
9
22
28
Gott zieht sich zurück, verbirgt sich, sieht nicht hin, wenn er mit seiner Hilfe zögert.
25505
Psalmen
Ps
23
9
22
29
Da doch Bedrängnis hereingebrochen?
25506
Psalmen
Ps
23
9
22
27
[Ps 9] und [Ps 10] nach jüdischer Zählung bildeten ursprünglich einen alphabetischen Psalm, der später in zwei Teile zerlegt ward.
25507
Psalmen
Ps
23
10
0
David verliert die Zuversicht nicht, ob auch seine Freunde ihm raten, die Flucht zu ergreifen, da ihm Verderben droht, dem zu entgehen seine Aussicht ist. (V. 4) Er setzt sein Vertrauen auf den allwissenden und gerechten Richter, der die Unschuldigen schützen und die Sünder niederwerfen wird.
25508
Psalmen
Ps
23
10
1
In finem, Psalmus David.
Zum Ende,¹ ein Psalm Davids.²
25943
Psalmen
Ps
23
21
21
30
Meine eine Seele, außer der ich keine zweite habe, das eine Leben, außer dem der Mensch kein zweites verlieren kann.
25944
Psalmen
Ps
23
21
22
Salva me ex ore leonis: et a cornibus unicornium humilitatem meam.
Rette mich aus dem Rachen des Löwen, mich Erniedrigten von den Hörnern der Einhorne.³¹
25945
Psalmen
Ps
23
21
22
31
Hebr.: Aus den Hörnern der Büffel (rettend) erhörst du mich. Die Büffel sind das Bild der Verfolger wie des Todes. Führe mich hervor aus der Vorhölle und gib mir den Sieg über meine Feinde, Sünde und Tod.
25946
Psalmen
Ps
23
21
23
Narrabo nomen tuum fratribus meis: in medio ecclesiæ laudabo te.
Ich will deinen Namen meinen Brüdern³² verkünden, inmitten der Versammlung dich lobpreisen. [Hebr 2,12]
25947
Psalmen
Ps
23
21
23
32
Denen, die durch seine Erlösung Gottes Kinder geworden sind. [Mt 28,10; Joh 20,17, Gal 4,5]
25948
Psalmen
Ps
23
21
24
Qui timetis Dominum laudate eum: universum semen Jacob glorificate eum:
Ihr, die ihr den Herrn fürchtet, lobpreiset ihn; alle Kinder Jakobs³³ verherrlichet ihn!
25949
Psalmen
Ps
23
21
24
33
Die geistigen Nachkommen, alle wahren Verehrer Gottes (alle, die den Herrn fürchten).
25950
Psalmen
Ps
23
21
25
Timeat eum omne semen Israel: quoniam non sprevit, neque despexit deprecationem pauperis: Nec avertit faciem suam a me: et cum clamarem ad eum exaudivit me.
Es mögen ihn fürchten alle Nachkommen Israels; denn er hat nicht verachtet noch verschmäht er das Flehen³⁴ des Armen und hat sein Angesicht nicht von mir abgewendet und mich erhört,³⁵ da ich zu ihm rief.
26281
Psalmen
Ps
23
30
25
Viriliter agite et confortetur cor vestrum, omnes qui speratis in Domino.
Handelt mannhaft und lasset euer Herz stark sein, ihr alle, die ihr auf den Herrn hoffet!³⁷
26282
Psalmen
Ps
23
30
25
37
Nicht dauert Gottes Zorn ewig an und auf den Ruf V. 3: Sei mir ein schirmender Gott, folgt sichere Erhörung.
26283
Psalmen
Ps
23
31
0
1. Glückselig der Mensch, dem die Sünden verziehen sind. (V. 2) 2. Zur Verzeihung ist das Bekenntnis notwendig, wie David aus seiner eigenen Erfahrung erweist. (V. 5) 3. Mahnung an alle, sich zu Gott zu wenden zur Zeit, mit der Verheißung, dass alsdann kein Zorngericht sie treffen werde. (V. 7) 4. Die Menschen dürfen nicht wie das Vieh durch Zwang zum Gehorsam geführt werden, der Sünder soll nicht warten, bis Gott ihn durch harte Strafe zur Bekehrung zwingt. (V. 9) 5. Der im Bösen beharrende Sünder ist unglücklich, der vertrauensvoll um Verzeihung Flehende erlangt die Fülle der Gnaden.
26284
Psalmen
Ps
23
31
1
Ipsi David intellectus. Beati quorum remissæ sunt iniquitates: et quorum tecta sunt peccata.
Eine Unterweisung¹ von David. Glückselig diejenigen, deren Missetaten vergeben² und deren Sünden bedeckt sind!³ [Röm 4,7]
26285
Psalmen
Ps
23
31
1
1
Bezeichnung einer Liedergattung (Maskil), vielleicht Lehrpsalm. Dieser Psalm ist der zweite unter den sieben Bußpsalmen. V. 4, 5, 7 haben die Beifügung Sela.
26286
Psalmen
Ps
23
31
1
2
Hebr.: hinweggenommen.
26287
Psalmen
Ps
23
31
1
3
So dass die Sünde dem Auge des allwissenden Richters entzogen ist. Kann auch die Tat nicht ungeschehen gemacht werden, bleibt sie also auch ewig, so werden doch ihre Folgen vernichtet, Schuld und Strafe und die Tat insofern als nicht geschehen betrachtet.
26288
Psalmen
Ps
23
31
2
Beatus vir, cui non imputavit Dominus peccatum, nec est in spiritu ejus dolus.
Glückselig der Mann, dem der Herr seine Verschuldung nicht zurechnet⁴ und in dessen Geist kein Falsch⁵ ist!
26289
Psalmen
Ps
23
31
2
4
Vom Geldverkehr entlehnter bildlicher Ausdruck.
26290
Psalmen
Ps
23
31
2
5
Kein Selbstbetrug. Gegenteil: Aufrichtiges Durchdrungensein von der Schuld und Bekenntnis derselben.
26293
Psalmen
Ps
23
31
3
7
Der Körper ist wie ein Baum, die Gebeine die Äste desselben. Der stetig nagende Wurm des Gewissens schwächte die Kraft des Lebens, so lange der Sünder, sich gegen diesen Ruf sträubend, sein Vergehen nicht anerkennen wollte. Anerkennung der Sünde als Sünde ist Vorbedingung der Reue und damit der Vergebung. Ob diese Anerkennung auch als äußeres Bekenntnis Gestalt gewinnen muss, hängt von Gottes Willen ab. Ein gewisses allgemeines Bekenntnis wurde im Alten Bunde vor dem Priester gefordert. [Lev 5,6; Num 5,7] David musste seine Sünde bekennen. [2Sam 12,13], im Neuen Testament ist das Einzel-Sündenbekenntnis gefordert.
26294
Psalmen
Ps
23
31
4
Quoniam die ac nocte gravata est super me manus tua: conversus sum in ærumna mea, dum configitur spina.
Denn Tag und Nacht lag deine Hand schwer auf mir; in meinem Elende kehrte ich mich zu dir, während der Stachel in mir haftete.⁸
26295
Psalmen
Ps
23
31
4
8
Der Stachel ist das Leiden, das David, um ihn zur Erkenntnis zu bringen, auferlegt ward. Hebr.: Tag und Nacht lastet deine Hand auf mir, vertrocknet ist mein Mark (Lebenskraft) wie in Sonnendürre (in glühenden Ängsten).
26296
Psalmen
Ps
23
31
5
Delictum meum cognitum tibi feci: et injustitiam meam non abscondi. Dixi: Confitebor adversum me injustitiam meam Domino: et tu remisisti impietatem peccati mei.
Ich bekannte dir mein Vergehen und verbarg meine Ungerechtigkeit nicht. Ich sprach: Ich will wider mich dem Herrn mein Unrecht bekennen, und du vergabst mir den Frevel meiner Sünde.⁹ [Jes 65,24]
26297
Psalmen
Ps
23
31
5
9
Noch ist das Wort nicht im Munde, da wird die Wunde schon geheilt im Herzen: (Aug.)
26298
Psalmen
Ps
23
31
6
Pro hac orabit ad te omnis sanctus, in tempore opportuno. Verumtamen in diluvio aquarum multarum, ad eum non approximabunt.
Darum soll jeder Heilige¹⁰ zu dir flehen zu günstiger Zeit,¹¹ und ob auch viele Wasser¹² einherfluten, werden sie ihn doch nicht erreichen.
26299
Psalmen
Ps
23
31
6
10
Jeder Israelit, jetzt also jeder Christ.
26300
Psalmen
Ps
23
31
6
11
Zur Gnadenzeit, ehe die Zeit der Geduld und Langmut vorübergeht.
26449
Psalmen
Ps
23
34
17
Domine quando respicies? restitue animam meam a malignitate eorum, a leonibus unicam meam.
O Herr! wann wirst du herblicken? Befreie meine Seele von ihrer Bosheit, meine Verlassene von den Löwen.²⁴
26450
Psalmen
Ps
23
34
17
24
Hebr.: Wie lange willst du ruhig zusehen? Bringe zurück meine Seele aus ihrer Bosheit, meine einzige von den jungen Löwen!
26451
Psalmen
Ps
23
34
18
Confitebor tibi in ecclesia magna, in populo gravi laudabo te.
Ich will dir lobsingen in großer Versammlung, unter zahlreichem Volke dich rühmen.
26452
Psalmen
Ps
23
34
19
Non supergaudeant mihi qui adversantur mihi inique: qui oderunt me gratis et annuunt oculis.
Nicht mögen sich freuen über mich die, welche mir feind sind mit Unrecht, die mich ohne Ursache hassen und mit den Augen zwinkern.²⁵ [Joh 15,25]
26453
Psalmen
Ps
23
34
19
25
Die Feinde blinzeln sich zum Zeichen der Schadenfreude gegenseitig zu.
26454
Psalmen
Ps
23
34
20
Quoniam mihi quidem pacifice loquebantur: et in iracundia terræ loquentes, dolos cogitabant.
Denn reden sie auch friedlich mit mir, so sinnen sie doch auf Trug im Zorne irdischer Menschen.²⁶
26455
Psalmen
Ps
23
34
20
26
Gottloser, gemeiner Weltmenschen. Hebr.: Denn nicht reden sie friedlich mit mir, sondern sinnen tückische Dinge wider die Stillen im Lande.
26456
Psalmen
Ps
23
34
21
Et dilataverunt super me os suum: dixerunt: Euge, euge, viderunt oculi nostri.
Sie sperren ihren Mund weit auf wider mich und rufen: Ha, ha, unser Auge hat es²⁷ gesehen.
31580
Sprichwörter
Spr
24
12
8
13
Hebr.: verschrobenen Herzens ist.
31581
Sprichwörter
Spr
24
12
9
Melior est pauper et sufficiens sibi, quam gloriosus et indigens pane.
Besser ist es, arm und genügsam zu sein, als groß zu tun und kein Brot zu haben. [Sir 10,30]
31582
Sprichwörter
Spr
24
12
10
Novit justus jumentorum suorum animas: viscera autem impiorum crudelia.
Der Gerechte kennt auch das Begehren seines Viehes, aber das Herz der Gottlosen ist unbarmherzig.
31583
Sprichwörter
Spr
24
12
11
Qui operatur terram suam, satiabitur panibus: qui autem sectatur otium, stultissimus est. Qui suavis est in vini demorationibus, in suis munitionibus relinquit contumeliam.
Wer sein Land baut, sättigt sich mit Brot; wer aber dem Müßiggange nachhängt, ist ein großer Tor. Wer¹⁴ seine Zeit gern bei Weingelagen verbringt, hinterlässt Schmach in seiner Wohnung. [Sir 20,30]
31584
Sprichwörter
Spr
24
12
11
14
Das Folgende ist eine vom hebr. Texte ziemlich abweichende Doppelübersetzung von V. 12.
31585
Sprichwörter
Spr
24
12
12
Desiderium impii munimentum est pessimorum: radix autem justorum proficiet.
Das Verlangen des Gottlosen ist ein Bollwerk für die Bösen,¹⁵ aber die Wurzel der Gerechten gedeiht.
31586
Sprichwörter
Spr
24
12
12
15
Nach anderen: Der Frevel ist das Netz des Bösen, oder: die Bösen gelüstet nach dem Fange der Bösen. (Einer will dem andern seine Beute abjagen, so ist kein Friede unter ihnen.)
31587
Sprichwörter
Spr
24
12
13
Propter peccata labiorum ruina proximat malo: effugiet autem justus de angustia.
Wegen der Sünden der Lippen naht der Fall für den Bösen,¹⁶ der Gerechte aber entgeht der Bedrängnis.¹⁷
31800
Sprichwörter
Spr
24
15
25
36
Verrückung der Grenzen: ein Beispiel der Gewalttaten der Frevler. Witwen und Waisen stehen unter Gottes besonderem Schutze.
31801
Sprichwörter
Spr
24
15
26
Abominatio Domini cogitationes malæ: et purus sermo pulcherrimus firmabitur ab eo.
Ein Greuel sind dem Herrn böse Anschläge, aber reine Rede besteht herrlich vor ihm.³⁷
31802
Sprichwörter
Spr
24
15
26
37
Hebr.: rein aber sind gütige Worte.
31803
Sprichwörter
Spr
24
15
27
Conturbat domum suam qui sectatur avaritiam: qui autem odit munera, vivet. Per misericordiam et fidem purgantur peccata: per timorem autem Domini declinat omnis a malo.
Sein eigenes Haus zerstört, wer der Habsucht folgt; wer aber Geschenke hasst, wird leben.³⁸ Durch Barmherzigkeit und Treue wird man von Sünden rein; durch die Furcht des Herrn aber hält man sich fern vom Bösen.³⁹ [Spr 16,6]
31804
Sprichwörter
Spr
24
15
27
38
Der Vers bezieht sich wohl insbesondere auf Richter.
31805
Sprichwörter
Spr
24
15
27
39
Diese zweite Vershälfte fehlt hier im Hebräischen und findet sich dort nur [Spr 16,6].
31806
Sprichwörter
Spr
24
15
28
Mens justi meditatur obedientiam: os impiorum redundat malis.
Das Herz des Gerechten sinnt⁴⁰ auf Gehorsam, der Mund der Gottlosen fließt über vom Bösen.
31807
Sprichwörter
Spr
24
15
28
40
Hebr.: sinnt, um zu antworten.
31808
Sprichwörter
Spr
24
15
29
Longe est Dominus ab impiis: et orationes justorum exaudiet.
Fern⁴¹ ist der Herr von den Gottlosen, aber die Gebete der Gerechten erhört er.
32199
Sprichwörter
Spr
24
21
31
Equus paratur ad diem belli: Dominus autem salutem tribuit.
Das Ross wird gerüstet auf den Tag des Streites, der Herr aber verleiht den Sieg.²⁹
32200
Sprichwörter
Spr
24
21
31
29
Vergl. [Ps 19,8]. Wie der Menschen Weisheit (V. 30), so ist ihre Stärke nichts ohne Gott.
32201
Sprichwörter
Spr
24
22
0
Verschiedene Lehren. (V. 16) 3. Dritter Abschnitt. (22,17- 23,34) Wiederholte Einschärfung der gegebenen Vorschriften. 1. Mahnung, die Worte der Weisen zu hören und zu Herzen zu nehmen. (V. 21) 2. Lehrgedicht, das die Pflichten des Menschen gegen seinen Nächsten einprägt (22,22 23,14): Tue dem Armen kein Unrecht. (V. 23) b. Hüte dich vor der Gemeinschaft der Zornigen und derer, die leichtsinnig für andere Bürgschaft leisten. (V. 28)
32202
Sprichwörter
Spr
24
22
1
Melius est nomen bonum, quam divitiæ multæ: super argentum et aurum, gratia bona.
Ein guter Name ist besser als vieler Reichtum, über Silber und Gold geht rechtliche Gunst. [Koh 7,2]
32203
Sprichwörter
Spr
24
22
2
Dives, et pauper obviaverunt sibi: utriusque operator est Dominus.
Der Reiche und der Arme begegnen einander, der Herr ist beider Schöpfer.¹ [Spr 29,13]
32204
Sprichwörter
Spr
24
22
2
1
Gott nimmt sich beider an, darum soll der Reiche den Armen nicht bedrücken, dieser nicht gewaltsam jenem die Habe entreißen wollen.
32205
Sprichwörter
Spr
24
22
3
Callidus vidit malum, et abscondit se: innocens pertransiit, et afflictus est damno.
Der Kluge sieht das Unheil und verbirgt sich, der Einfältige geht weiter und wird von Schaden betroffen.²
32206
Sprichwörter
Spr
24
22
3
2
Die Menschen sollen die Verschiedenheit ihrer Stellung als von Gott gesetzt erkennen und zur Tugend benutzen. Arm und Reich sind einander entgegengesetzt, aber einander notwendig, einer ist für den andern erschaffen. Der Herr hat den Reichen gemacht, damit er dem Armen helfe, den Armen, um den Reichen zu erproben. (Aug.)
32207
Sprichwörter
Spr
24
22
4
Finis modestiæ timor Domini, divitiæ et gloria et vita.
Die Frucht der Bescheidenheit ist die Furcht des Herrn; sie ist Reichtum, Ehre und Leben.³
32581
Sprichwörter
Spr
24
27
20
Infernus et perditio nunquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles:
Unterwelt und Abgrund²² werden nie ausgefüllt, ebenso sind auch die Augen der Menschen unersättlich.²³ [Sir 14,9]
32582
Sprichwörter
Spr
24
27
20
22
Es ist wohl Unterwelt und Hölle.
32583
Sprichwörter
Spr
24
27
20
23
Insbesondere die Augenlust [1Joh 2,16].
32584
Sprichwörter
Spr
24
27
21
Quomodo probatur in conflatorio argentum, et in fornace aurum: sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
Wie das Silber im Schmelztiegel und das Gold im Ofen erprobt wird, so wird ein Mann durch den Mund dessen, der ihn lobt, erprobt.²⁴ Das Herz des Ungerechten strebt nach Bösem, aber ein rechtschaffenes Herz strebt nach Weisheit.²⁵ [Spr 17,3]
32585
Sprichwörter
Spr
24
27
21
24
Wie im Schmelztiegel die Unreinigkeit des Silbers zum Vorschein kommt, so im Munde der Menschen die Fehler derer, von denen sie reden.
32586
Sprichwörter
Spr
24
27
21
25
Aus der Septuag. entlehnter Zusatz.
32587
Sprichwörter
Spr
24
27
22
Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia ejus.
Zerstießest du auch den Toren im Mörser, wie man Grütze mit dem Stößel zerstößt, so würde seine Torheit doch nicht von ihm genommen.²⁶
32588
Sprichwörter
Spr
24
27
22
26
Sie ist, ob du auch dem Toren in die kleinsten Teile auslösest, innigst mit seinem Wesen verbunden.
Schaue fleißig nach, wie dein Vieh aussieht, und gib auf deine Herde acht;
41255
Jesaja
Jes
29
65
11
Et vos, qui dereliquistis Dominum, qui obliti estis montem sanctum meum, qui ponitis Fortunæ mensam, et libatis super eam.
Und ihr, die ihr den Herrn verließet, die ihr meinen heiligen Berg vergaßet,¹⁵ die ihr dem Glück einen Tisch herrichtet und über ihn Trankopfer ausgießt,¹⁶
41256
Jesaja
Jes
29
65
11
15
Diejenigen, welche aus dem Exil nicht heimkehren wollten und vorher schon alle, die, uneingedenk der großen, an den Berg Gottes geknüpften Verheißungen, von Gott abfielen. Der Vers gibt die immer geltende Norm des göttlichen Handelns an.
41257
Jesaja
Jes
29
65
11
16
Im Hebräischen werden zwei Namen genannt, dem Gad wird der Tisch bereitet, Meni erhält Mischtrank. Gad heißt Glück, in dem Ortsnamen Baal-Gad ist das Wort Beiname des Baal. Dieser ist also wohl gemeint. Meni ist eine Göttin: des Planeten Venus? Des Mondes?
41258
Jesaja
Jes
29
65
12
Numerabo vos in gladio, et omnes in cæde corruetis: pro eo quod vocavi, et non respondistis: locutus sum, et non audistis: et faciebatis malum in oculis meis, et quæ nolui, elegistis.
euch will ich dem Schwerte hingeben¹⁷ und ihr sollt alle im Gemetzel stürzen;¹⁸ deswegen weil ich rief und ihr antwortetet nicht; ich sprach und ihr hörtet nicht und verübtet Böses unter meinen Augen, und was ich nicht wollte, erwähltet ihr. [Spr 1,24; Jes 66,4]
41259
Jesaja
Jes
29
65
12
17
Im Hebr. emphatisch: Ihr opfert dem Geschicke – schicken will ich euch das Schwert.
41260
Jesaja
Jes
29
65
12
18
Dass der Tod durch das Schwert nur als eine Form des göttlichen Strafgerichtes gelten soll, zeigt das Folgende.
41261
Jesaja
Jes
29
65
13
Propter hoc hæc dicit Dominus Deus: Ecce servi mei comedent, et vos esurietis: ecce servi mei bibent, et vos sitietis:
Deswegen spricht der Herr, Gott, also: Sehet, meine Knechte werden essen und ihr werdet hungern; sehet, meine Knechte werden trinken und ihr werdet dürsten.
41262
Jesaja
Jes
29
65
14
Ecce servi mei lætabuntur, et vos confundemini: ecce servi mei laudabunt præ exsultatione cordis, et vos clamabitis præ dolore cordis, et præ contritione spiritus ululabitis.
Sehet, meine Knechte werden sich freuen und ihr werdet zuschanden werden; sehet, meine Knechte werden aufjubeln vor Herzenswonne und ihr werdet schreien vor Schmerz des Herzens und heulen vor Herzensbetrübnis!¹⁹
41263
Jesaja
Jes
29
65
14
19
Die Gegensätze machen die Wahrheit klar, dass für die Gottlosen kein Friede ist, d.i. keine Sättigung, keine Freude, sondern Qual, Schande und entsetzlicher Jammer, Unglück und Leid für Körper und Seele, weil der Fluch des Herrn den ganzen Menschen mit seiner Wucht trifft. Vergl. [Röm 2,7-10].
52198
Matthäus
Mt
48
1
2
4
Judas ist (wie vorher Isaak und Jakob) vor den übrigen Brüdern genannt, weil aus seiner Familie Jesus entspringen sollte. S. [Gen 49,10]. Die Brüder werden als Stammväter des auserwählten Volkes, für das der Messias vorerst kommen wird, genannt.
52199
Markus
Mk
48
1
2
5
Das Zeugnis des Malachias wird hier dem Isaias zugeschrieben, weil der erstere auf Isaias verwies und das, was er selbst außerdem hat, mehr eine Einleitung zur Hauptprophezeiung ist.
52200
Markus
Mk
48
1
3
Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus.
Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet eben seine Pfade!⁶ [Mal 3,1, Jes 40,3]
52201
Matthäus
Mt
48
1
3
Judas autem genuit Phares, et Zaram de Thamar. Phares autem genuit Esron. Esron autem genuit Aram.
Judas aber zeugte den Phares und den Zara von der Thamar,⁵ Phares aber zeugte den Esron; Esron aber zeugte den Aram. [Gen 38,29, 1Chr 2,5, Rut 4,18].
52202
Matthäus
Mt
48
1
3
5
[Gen 38,13] Phares gehört - als gesetzlicher Sohn des Her - zum Geschlechtsregister.
52203
Markus
Mk
48
1
3
6
Der heil. Johannes wendete diese Stelle selbst auf sich an [Mt 3,3].
52204
Markus
Mk
48
1
4
Fuit Joannes in deserto baptizans, et prædicans baptismum pnitentiæ in remissionem peccatorum.
Es war Johannes, der in der Wüste taufte⁷ und Bußtaufe predigte⁸ zur Vergebung der Sünden. [Lk 3,3].
52205
Matthäus
Mt
48
1
4
Aram autem genuit Aminadab, Aminadab autem genuit Naasson. Naasson autem genuit Salmon.
Aram aber zeugte den Aminadab: Aminadab aber zeugte den Naasson; Naasson aber zeugte den Salmon. [Num 7,12].
53163
Matthäus
Mt
48
7
23
Et tunc confitebor illis: Quia nunquam novi vos: discedite a me, qui operamini iniquitatem.
Alsdann werde ich ihnen²⁸ kundtun: Niemals habe ich euch gekannt; weichet von mir hinweg, ihr Übeltäter! [Ps 6,9, Mt 25,41, Lk 13,27].
53164
Matthäus
Mt
48
7
23
28
Vor allen werde ich ihnen erklären: Ich habe euch nie als die meinigen angesehen. Vergl. [1Kor 13,2]. Christus offenbart sich als Gott, da Gott als Richter kommen soll.
53165
Matthäus
Mt
48
7
24
Omnis ergo, qui audit verba mea hæc, et facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui ædificavit domum suam supra petram,
Jeder also,²⁹ der diese meine Worte hört, und sie tut, ist mit einem weisen Manne zu vergleichen, der sein Haus auf einen Felsen gebaut hat. [Lk 6,48, Röm 2,13, Jak 1,22].
53166
Markus
Mk
48
7
24
Et inde surgens abiit in fines Tyri, et Sidonis: et ingressus domum, neminem voluit scire, et non potuit latere.
Und von da machte er sich auf,¹⁴ und zog in das Gebiet von Tyrus und Sidon. Und er trat in ein Haus, und wollte, dass es niemand erfahren sollte;¹⁵ er konnte aber nicht verborgen bleiben. [Mt 15,21]
53167
Markus
Mk
48
7
24
14
Um den Aposteln einige Ruhe zu verschaffen und jene Lehre zu geben, zu welcher das heidnische Weib Gelegenheit bietet.
53168
Markus
Mk
48
7
24
15
Der Evangelist redet nach menschlicher Weise.
53169
Matthäus
Mt
48
7
24
29
Da dies die wahre Lehre vom Himmelreiche ist, wird der sie übt, einem weisen Manne gleich werden [Mt 6,8].
53170
Markus
Mk
48
7
25
Mulier enim statim ut audivit de eo, cujus filia habebat spiritum immundum, intravit, et procidit ad pedes ejus.
Denn kaum hatte ein Weib, deren Tochter einen unreinen Geist hatte, von ihm gehört, so ging sie sogleich hinein, und fiel ihm zu Füßen.¹⁶
53171
Matthäus
Mt
48
7
25
Et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et non cecidit: fundata enim erat super petram.
Es fiel der Regen und die Ströme brachen herein, es wehten die Winde, und stürmten ein auf jenes Haus, aber es fiel nicht zusammen; denn es war auf einen Felsen gegründet.³⁰
53172
Markus
Mk
48
7
25
16
Nach Matthäus tat sie dies auch schon auf dem Wege. Matthäus nennt sie eine Kananäerin, weil Kanaan Stammvater der Phönizier war [Gen 10,15.19].
53173
Matthäus
Mt
48
7
25
30
Als ob sich die Elemente gegen alle Teile des Hauses verschworen hätten: Die Versuchungen und Anfechtungen dieses Lebens.
53174
Matthäus
Mt
48
7
26
Et omnis, qui audit verba mea hæc, et non facit ea, similis erit viro stulto, qui ædificavit domum suam super arenam.
Und jeder, der diese meine Worte hört, und sie nicht vollbringt, wird einem törichten Manne gleich sein, der sein Haus auf den Sand gebaut hat.
53175
Markus
Mk
48
7
26
Erat enim mulier gentilis, Syrophnissa genere. Et rogabat eum ut dæmonium ejiceret de filia ejus.
Das Weib aber war eine Heidin, aus Syrophönicien gebürtig. Und sie bat ihn, dass er den bösen Geist von ihrer Tochter austreiben möchte. [Mt 15,25]
53176
Markus
Mk
48
7
27
Qui dixit illi: Sine prius saturari filios: non est enim bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
Er aber sprach zu ihr: Lass zuerst die Kinder satt werden; denn es ist nicht recht, das Brot der Kinder zu nehmen, und es den Hunden vorzuwerfen.
53177
Matthäus
Mt
48
7
27
Et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina illius magna.
Es fiel der Regen, die Ströme brachen herein, es wehten die Winde, und stürmten ein auf jenes Haus, und es stürzte ein, und sein Fall war groß.³¹
53178
Matthäus
Mt
48
7
27
31
Solche Stürme kommen im Oriente öfter vor. Vergl. [Ez 13,11, Jes 28,17]. Welch erschütternde Warnung, besonders für die Juden, wenn sie Christus nicht als Fundament wählen!
53256
Markus
Mk
48
8
13
9
Gott verlässt, die ihn verlassen (Vikt.). Der heil. Markus lässt die [Mt 16,4] berichtete Prophezeiung vom Zeichen des Jonas aus, da die Zuhörer des heil. Petrus die Schriften des A. T. nicht kannten.
53257
Markus
Mk
48
8
13
10
Auf das Westufer.
53258
Matthäus
Mt
48
8
13
18
Der Glaube ist das Maß des Geschenkes. Vergl. [Jak 1,6].
53259
Markus
Mk
48
8
14
Et obliti sunt panes sumere: et nisi unum panem non habebant secum in navi.
Und sie vergaßen Brot mitzunehmen, und hatten nicht mehr als ein Brot bei sich im Schiffe. [Mt 16,5]
53260
Matthäus
Mt
48
8
14
Et cum venisset Jesus in domum Petri, vidit socrum ejus jacentem, et febricitantem:
Und als Jesus in das Haus des Petrus kam,¹⁹ fand er die Schwiegermutter desselben²⁰ bettlägerig und fieberkrank.
53261
Matthäus
Mt
48
8
14
19
Nach [Mk 1,29 und Lk 4,38] geschah dies kurz nach der Rückkehr Jesu nach Galiläa [Vergl. Joh 4,3] und nach Kapharnaum an einem Sabbate, nachdem er in der Synagoge einen unreinen Geist ausgetrieben. Noch haben die Apostel nicht alles verlassen.
53262
Matthäus
Mt
48
8
14
20
Zur Zeit seiner Berufung zum Apostelamt war der heil. Petrus verheiratet. In der christlichen Überlieferung wird die Schwiegermutter des heil. Petrus Johanna genannt, seine Frau Conkordia (auch Maria), seine Tochter Petronilla. Die beiden letzteren starben den Martyrertod. Christus sucht eine arme Hütte auf, um seinen Jünger zu ehren, seine Geringschätzung des Reichtums kundzugeben und zu heilen.
53308
Matthäus
Mt
48
8
26
36
Griech: schalt. Dies ist die Sache Gottes [Ps 17,16, Ps 103,7] u. a.
53309
Matthäus
Mt
48
8
26
37
Im Schlafe war er als Mensch offenbar, jetzt zeigt er sich als Gott. Die Menschen staunen. Nach [Mk 4,36] waren auch andere Schiffe daselbst. In diesem Schifflein sehen wir das Bild der Kirche (Tert. Hilar. u. a.)
53310
Matthäus
Mt
48
8
27
Porro homines mirati sunt, dicentes: Qualis est hic, quia venti et mare obediunt ei?
Die Leute aber³⁸ staunten und sprachen: Wer ist wohl dieser, dass ihm die Winde und das Meer gehorchen?
53311
Markus
Mk
48
8
27
Et egressus est Jesus, et discipuli ejus in castella Cæsareæ Philippi: et in via interrogabat discipulos suos, dicens eis: Quem me dicunt esse homines?
Jesus aber zog mit seinen Jüngern fort in die Ortschaften von Cäsarea Philippi.¹⁷ Auf dem Wege fragte er seine Jünger, und sprach zu ihnen: Für wen halten mich die Leute? [Mt 16,13, Lk 9,18]
53312
Markus
Mk
48
8
27
17
Siehe [Mt 16,Anm.14].
53313
Matthäus
Mt
48
8
27
38
Die leblose Natur ist Christus untertan. Die Menschen fragen: Wer ist das? Die Dämonen antworten, da seine bloße Gegenwart ihnen unerträglich ist (Hieron.).
53314
Markus
Mk
48
8
28
Qui responderunt illi, dicentes: Joannem Baptistam, alii Eliam, alii vero quasi unum de prophetis.
Sie antworteten ihm, und sprachen: Für Johannes, den Täufer; andere für Elias;¹⁸ andere aber für einen von den Propheten.
53315
Matthäus
Mt
48
8
28
Et cum venissent trans fretum in regionem Gerasenorum, occurrerunt ei duo habentes dæmonia, de monumentis exeuntes, sævi nimis, ita ut nemo posset transire per viam illam.
Als sie nun über den See in das Gebiet der Gerasener gekommen waren, liefen ihm zwei Besessene entgegen, die aus den Grabhöhlen kamen und überaus wütend waren, so dass niemand dieses Weges gehen konnte, [Mk 5,1, Lk 8,26].
53345
Markus
Mk
48
8
34
31
Wie ich das meinige. Vergl. [Mt 10,Anm.67].
53346
Markus
Mk
48
8
34
32
Nach einigen ist dies eine dritte Bedingung (Vikt., Theoph.): den Heiland nachahmen. Vergl. [Mt 16,Anm.43].
53347
Matthäus
Mt
48
8
34
43
Sie fürchten sich, darum bitten sie den Herrn, er möchte von ihnen gehen. Wir lesen nicht, dass Christus zu ihnen zurückgekehrt sei, doch ließ er ihnen die Geheilten als Verkündiger des an ihnen geschehenen Wunders zurück.
53348
Markus
Mk
48
8
35
Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam: qui autem perdiderit animam suam propter me, et Evangelium, salvam faciet eam.
Denn wer sein Leben retten will, der wird es verlieren; wer aber um meinet- und des Evangeliums willen sein Leben verliert, der wird es retten.³³ [Lk 17,33, Joh 12,25]
53349
Markus
Mk
48
8
35
33
Wer sich weigert, für Christus zu sterben, wenn dieser das Opfer des Lebens fordert, wird in das ewige Verderben stürzen.
53350
Markus
Mk
48
8
36
Quid enim proderit homini, si lucretur mundum totum: et detrimentum animæ suæ faciat?
Denn was wird es einem Menschen nützen, wenn er die ganze Welt gewinnt, an seiner Seele aber Schaden leidet?³⁴
53351
Markus
Mk
48
8
36
34
Wie niemand sein Leben selbst für alle Güter dieser Erde hingibt, weil diese ihm alsdann nichts mehr nützen könnten, da er das Leben nicht wiedergewinnen kann, so ist es noch viel törichter, seine Seele für zeitliche Güter preiszugeben, da ihm diese nach diesem Leben nichts mehr nützen und die einmal verlorene Seele nicht wiedergewonnen werden kann. (Ewigkeit der Höllenstrafen. Theoph.). V. 35 handelt besonders von der Zeit der Verfolgung, V. 37 von der des Friedens.
53352
Markus
Mk
48
8
37
Aut quid dabit homo commutationis pro anima sua?
Oder was kann ein Mensch als Lösegeld geben für seine Seele?
53928
Markus
Mk
48
11
33
Et respondentes dicunt Jesu: Nescimus. Et respondens Jesus ait illis: Neque ego dico vobis in qua potestate hæc faciam.
Daher antworteten sie Jesus, und sprachen: Wir wissen es nicht. Und Jesus erwiderte, und sprach zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, kraft welcher Vollmacht ich dieses tue.
53929
Markus
Mk
48
12
0
Der Heiland legt den Pharisäern das Gleichnis vom Weinberge vor. (V. 12) Pharisäer und Herodianer befragen Jesus über die Steuerpflicht, (V. 17) die Sadducäer über die Auferstehung (V. 27), ein Schriftgelehrter über das größte Gebot. (V. 34) Die letzte Rede des Heilandes im Tempel.
53930
Matthäus
Mt
48
12
0
C Verstockung der Führer des Volkes. (12.) Jesu Jünger raufen Ähren aus. (V. 8) Heilung einer verdorrten Hand (V. 21) und eines Besessenen. (V. 37) Schriftgelehrte und Pharisäer fordern ein Zeichen. (V. 45) Die wahren Anhänger Christi.
53931
Matthäus
Mt
48
12
1
In illo tempore abiit Jesus per sata sabbato: discipuli autem ejus esurientes cperunt vellere spicas, et manducare.
Zu jener Zeit¹ ging Jesus am Sabbate durch die Saaten hin; seine Jünger aber waren hungrig, und fingen an, Ähren zu pflücken, und zu essen. [Mk 2,23, Lk 6,1].
53932
Matthäus
Mt
48
12
1
1
Es war im Gesetze verboten, am Sabbate ein Werk zu tun. Welche Werke unter dies Verbot fielen, lässt sich aus [Ex 34,21, Ex 35,3, Num 15,32, Jer 17,21, Am 8,5, Neh 10,31, Neh 13,15.19] erkennen. Die Pharisäer hatten indes noch viele Zusätze gemacht, über deren Beobachtung sie eifersüchtig wachten. Christus selbst sieht voraus, was geschehen wird, und führt seine Jünger durch die Saaten. Zu jener Zeit: Als Jesus lehrte. Nach [Lk 6,1] fällt das Ereignis hinter das zweite Osterfest im öffentlichen Leben Jesu. Was die Jünger tun, ist nach [Dtn 23,25] gestattet, da nur das Ernten oder Mitnehmen verboten war. In einer wie harten Schule der Armut übt der Heiland seine Jünger!
53933
Markus
Mk
48
12
1
Et cpit illis in parabolis loqui: Vineam pastinavit homo, et circumdedit sepem, et fodit lacum, et ædificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est.
Und er fing an, in Gleichnissen zu ihnen zu reden: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg, umgab ihn mit einem Zaune, grub eine Kelter, baute einen Turm, verpachtete ihn an Winzer, und reiste in ein fernes Land. [Jes 5,1, Jer 2,21, Mt 21,33, Lk 20,9]
53934
Matthäus
Mt
48
12
2
Pharisæi autem videntes, dixerunt ei: Ecce discipuli tui faciunt quod non licet facere sabbatis.
Als aber die Pharisäer das sahen,² sprachen sie zu ihm: Siehe, deine Jünger tun, was am Sabbate zu tun nicht erlaubt ist.
53935
Markus
Mk
48
12
2
Et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineæ.
Und er schickte zu den Winzern, da die Zeit kam,¹ einen Knecht, um von den Winzern etwas von dem Ertrage des Weinberges in Empfang zu nehmen.
53936
Markus
Mk
48
12
2
1
Zur Zeit der Lese, da er sich einen Teil der Ernte als Pachtzins ausbedungen hat.
53937
Matthäus
Mt
48
12
2
2
Die Pharisäer erklären dies für eine verbotene Arbeit. Bei [Lk 6,2] reden sie die Jünger an, wohl ein Teil von ihnen diese, ein Teil von ihnen den Herrn selbst. Christus weist den auf ihre Wissenschaft Stolzen Unkenntnis des Gesetzes nach.
53938
Markus
Mk
48
12
3
Qui apprehensum eum ceciderunt, et dimiserunt vacuum.
Diese ergriffen und schlugen ihn, und schickten ihn leer von dannen.
53939
Matthäus
Mt
48
12
3
At ille dixit eis: Non legistis quid fecerit David, quando esuriit, et qui cum eo erant:
Er aber sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David getan, als ihn hungerte, samt denen, die bei ihm waren; [1Sam 21,6].
53940
Matthäus
Mt
48
12
4
Quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis comedit, quos non licebat ei edere, neque his, qui cum eo erant, nisi solis sacerdotibus?
wie er in das Haus Gottes³ eintrat, und die Schaubrote⁴ aß, welche zu essen ihm nicht erlaubt war, noch auch denen, die bei ihm waren, sondern einzig den Priestern? [Lev 24,9].
53941
Matthäus
Mt
48
12
4
3
In das Bundeszelt, das damals in Nobe war [1Sam 21,1].
53942
Matthäus
Mt
48
12
4
4
Die Schaubrote sind zwölf ungesäuerte Brote, welche mit Weihrauch und Salz bestreut im Heiligtume auf einem Tische vor dem Allerheiligsten lagen und jede Woche gewechselt wurden. Sie fielen dann den Priestern zu, welche sie an heiliger Stätte genießen mussten. [Lev 24,5.9, Ex 29,32f] Weder David noch der Priester werden in der heiligen Schrift getadelt, dass sie so in der Not gehandelt, also wird das, was viel geringer ist, aus gleichem Grunde gestattet sein (Chrys., Theoph.).
53943
Markus
Mk
48
12
4
Et iterum misit ad illos alium servum: et illum in capite vulneraverunt, et contumeliis affecerunt.
Und abermals sandte er zu ihnen² einen andern Knecht; denselben verwundeten sie am Kopfe, und taten ihm Schmach an.
53944
Markus
Mk
48
12
4
2
Ihr Zorn wäschst, da der Herr seine Forderung wiederholt. Da bei Isaias die Bedeutung des Gleichnisses beigefügt ist, kann ihnen der Sinn der Worte des Heilandes nicht zweifelhaft sein. Vergl. [Mt 21,45]. Der Herr sendet seine Knechte zu dreien Malen, wie er [Lk 13,7] dem unfruchtbaren Feigenbaume drei Jahre Zeit lässt (Vikt.). Dreimal für: oftmals.
53945
Markus
Mk
48
12
5
Et rursum alium misit, et illum occiderunt: et plures alios, quosdam cædentes, alios vero occidentes.
Und wiederum sandte er einen andern, denselben töteten sie; und mehrere andere, von denen sie einige schlugen, andere aber töteten.
55217
Matthäus
Mt
48
21
21
40
Der Herr zeigt wohl auf den Ölberg. Das Bild ist sprichwörtlich. Vergl. [Sach 4,7].
55218
Matthäus
Mt
48
21
21
41
Aus diesem Ereignisse ersehen die Jünger, dass Christus auch seine Feinde zu vernichten vermag (Hier., Chrys.). An den Menschen zeigt Jesus, indem er den Leib heilt, was er den Seelen Gutes tun will; will er Strafen vor Augen stellen, so wählt er dazu leblose Wesen (Hilar., Chrys.). Die symbolische Handlung des Herrn zielt zunächst auf die Synagoge, findet aber auch auf jede Menschenseele Anwendung (Orig., Chrys.).
55219
Matthäus
Mt
48
21
22
Et omnia quæcumque petieritis in oratione credentes, accipietis.
Und alles, um was ihr immer bitten werdet im Gebete mit Glauben, das werdet ihr empfangen. [Mk 11,24]
55220
Matthäus
Mt
48
21
23
Et cum venisset in templum, accesserunt ad eum docentem, principes sacerdotum, et seniores populi, dicentes: In qua potestate hæc facis? Et quis tibi dedit hanc potestatem?
Als er nun in den Tempel gekommen war,⁴² traten, während er lehrte, die Hohenpriester und Ältesten des Volkes⁴³ zu ihm, und sprachen: In welcher Gewalt⁴⁴ tust du dieses?⁴⁵ Und wer hat dir diese Gewalt gegeben? [Mk 11,28]
55221
Matthäus
Mt
48
21
23
42
Am zweiten Tage nach dem Palmsonntage. [Mk 11,11.12.19.20.27]
55222
Matthäus
Mt
48
21
23
43
Und die Schriftgelehrten [Mk 11,27, Lk 20,19], also die drei alle religiöse und zivile Gewalt in Jerusalem vertretenden Stände, der höchste Gerichtshof. Wahrscheinlich senden dieselben Abgeordneten in ihrem Namen, ähnlich wie [Joh 1,19]. Sie haben ein Recht zu fragen, welche Befugnis jemand zum Lehren hat und zu prüfen, ob er von Gott gesendet ist, aber nach dem wiederholten Zeugnisse des heil. Johannes über Christus und den vielen Wundern, die Zeugnis geben von ihm und seiner Lehre, nach so vielen Niederlagen seiner Gegner durch die Wahrheit, welche der Herr verkündete, endlich zu einer Zeit, wo sich der Herr so glänzend durch seine Taten offenbart hatte, war es böswillige Vermessenheit, ihn nach den Rechtfertigungsbeweisen seiner Autorität zu fragen.
55223
Matthäus
Mt
48
21
23
44
Von uns hast du keine Vollmacht, also maßest du dir das Recht an. Antwortet der Heiland, er sei vom Vater gesendet, so verurteilen sie ihn wegen Gotteslästerung; sagt er, er sei der Messias, so überantworten sie ihn den Heiden wegen Anmaßung der Königswürde; antwortet er gar nicht, so machen sie ihn dem Volke verdächtig als falschen Propheten, der die gesetzliche Obrigkeit verachtet.
55224
Matthäus
Mt
48
21
23
45
Das Lehramt, der feierliche Einzug, die Reinigung des Tempels usw. Christi Weisheit schlägt die Klugen. Er antwortet so, dass sie ihn nicht anschuldigen können, dass sie hören müssen, als wen Jesus sich bekennt, und erkennen, dass ihre Bosheit zu Schanden wird.
55225
Matthäus
Mt
48
21
24
Respondens Jesus dixit eis: Interrogabo vos et ego unum sermonem: quem si dixeritis mihi, et ego vobis dicam in qua potestate hæc facio.
Jesus antwortete, und sprach zu ihnen: Ich will euch auch um etwas fragen; wenn ihr mir dies beantwortet, werde ich euch auch sagen, in welcher Gewalt ich diese Dinge tue.⁴⁶ [Lk 20,3]
55226
Matthäus
Mt
48
21
24
46
Der Heiland legt ihnen eine solche Frage vor, dass Antwort, wie Stillschweigen sie in Verlegenheit bringt. Johannes war gesandt zu taufen; diese Taufe war die Vorbereitung auf das Erscheinen des Gottesreiches. Johannes hatte von Christus Zeugnis abgelegt; war der Täufer, von Gott gesendet, so ist Jesus der Messias. So knüpft Christi Frage an die Frage der Pharisäer an.
55227
Matthäus
Mt
48
21
25
Baptismus Joannis unde erat? e clo, an ex hominibus? At illi cogitabant inter se, dicentes:
Die Taufe des Johannes, woher war sie? Vom Himmel, oder von Menschen? Sie aber gingen miteinander zu Rate und sprachen:
55228
Matthäus
Mt
48
21
26
Si dixerimus, e cælo, dicet nobis: Quare ergo non credidistis illi? Si autem dixerimus, ex hominibus, timemus turbam: omnes enim habebant Joannem sicut prophetam.
Sagen wir vom Himmel, so wird er uns sagen: Warum habt ihr ihm also nicht geglaubt? Sagen wir aber von Menschen, so haben wir das Volk zu fürchten; denn alle hielten den Johannes für einen Propheten. [Mt 14,5]
55229
Matthäus
Mt
48
21
27
Et respondentes Jesu, dixerunt: Necimus. Ait illis et ipse: Nec ego dico vobis in qua potestate hæc facio.
Sie antworteten Jesus und sprachen: Wir wissen es nicht.⁴⁷ Da sprach auch er zu ihnen: Auch ich sage euch nicht, in welcher Gewalt ich dies tue.
55230
Matthäus
Mt
48
21
27
47
Sie suchen in einer so überaus wichtigen Sache nicht die Wahrheit, sondern einzig einen Ausweg, sich vor den Vorwürfen des Herrn und des Volkes sicher zu stellen. Sie lügen also, dass sie das nicht wissen, was nach ihrem eigenen Bekenntnisse das Volk weiß und was sie vor allem als berufene Lehrer desselben wissen müssen. Sie lügen, denn sie hatten ja eine Gesandtschaft zu Johannes gesendet [Joh 1,19], und der Täufer hatte sich als Vorläufer des Messias bekannt. Johannes gab Prophezeiungen [Joh 1,27.30, Mt 3,11], mithin hatten sie nach [Dtn 18,21.22] die Pflicht, die Wahrheit derselben zu prüfen. Darum die Antwort: Ihr wollt es nicht wissen, daher werde auch ich nicht antworten. Ihr gebt Unwissenheit vor, weil ihr nicht glauben wollt, obgleich ihr euch den Anschein von Glauben und Gehorsam gebt, während andere, Heiden und Sünder, zuerst offen beides verweigern, dann aber aufrichtig das Reich Gottes suchen.
55231
Matthäus
Mt
48
21
28
Quid autem vobis videtur? Homo quidam habebat duos filios, et accedens ad primum dixit: Fili, vade hodie, operare in vinea mea.
Was dünket euch aber? Ein Mann hatte zwei Söhne. Und er ging zu dem ersten, und sprach: Sohn! geh heut hin, und arbeite in meinem Weinberge.
55238
Matthäus
Mt
48
21
32
Venit enim ad vos Joannes in via justitiæ, et non credidistis ei: publicani autem, et meretrices crediderunt ei: vos autem videntes nec pnitentiam habuistis postea, ut crederetis ei.
Denn Johannes kam zu euch auf dem Wege der Gerechtigkeit,⁵¹ und ihr habt ihm nicht geglaubt;⁵² die Zöllner und die Buhlerinnen aber haben ihm geglaubt. Ihr aber, obgleich ihr es sahet, wurdet auch dann nicht reuigen Sinnes, so dass ihr ihm geglaubt hättet.
55239
Matthäus
Mt
48
21
32
51
Johannes hatte das Amt, den Weg zu weisen, den die Gerechtigkeit fordert. Siehe [Mt 3,8]
55240
Matthäus
Mt
48
21
32
52
Ihr habt euch nicht bekehrt, denn die Predigt des heil. Johannes bestand besonders in der Aufforderung: Tuet Buße.
55241
Matthäus
Mt
48
21
33
Aliam parabolam audite: Homo erat paterfamilias, qui plantavit vineam, et sepem circumdedit ei, et fodit in ea torcular, et ædificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est.
Höret ein anderes Gleichnis:⁵³ Es war ein Hausvater, der pflanzte einen Weinberg, und umgab ihn mit einem Zaune,⁵⁴ grub in ihm eine Kelter, baute einen Turm,⁵⁵ und verpachtete ihn an Winzer, und reiste dann fort in die Ferne.⁵⁶ [Jes 5,2, Jer 2,21, Mk 12,1, Lk 20,9]
55242
Matthäus
Mt
48
21
33
53
Der Heiland zeigt in einem ähnlichen Gleichnisse aus [Jes 5] die Strafe, welche die Juden für die Verwerfung des Messias erwartet.
55243
Matthäus
Mt
48
21
33
54
Damit die wilden Tiere ihn nicht verwüsteten.
55244
Matthäus
Mt
48
21
33
55
Für die Wächter.
55245
Matthäus
Mt
48
21
33
56
Der Vergleich des Volkes Gottes mit einem Weinberge ist in der heil. Schrift nicht selten. Die Absicht des Heilandes ist aus [Jes 5,2] klar. Der Hausvater ist Gott, der sich das Volk Israel unter allen Völkern auserwählt und ihm gibt, was ihm heilsam sein kann: Einen Zaun – Gesetz und Propheten (Theoph., Euth.) oder eine besondere Leitung seiner Vorsehung (Ambr., Orig.); einen Turm – den Tempel (Orig., Hier., Chrys.) oder die Erhabenheit des Gesetzes (Hil.). Diesen Weinberg übergab er der geistlichen und bürgerlichen Obrigkeit, indem er verschiedene heilsame Vorschriften hinzufügte.
55246
Matthäus
Mt
48
21
34
Cum autem tempus fructuum appropinquasset, misit servos suos ad agricolas, ut acciperent fructus ejus.
Als aber die Zeit der Früchte genaht war, schickte er seine Knechte zu den Winzern, um seine Früchte in Empfang zu nehmen.⁵⁷
55247
Matthäus
Mt
48
21
34
57
Einen Teil der Früchte als Mietslohn. Die Knechte sind die Propheten.
55248
Matthäus
Mt
48
21
35
Et agricolæ, apprehensis servis ejus, alium ceciderunt, alium occiderunt, alium vero lapidaverunt.
Doch die Winzer ergriffen seine Knechte, schlugen den einen, töteten den andern, einen dritten aber steinigten sie.⁵⁸
55259
Matthäus
Mt
48
21
41
Ajunt illi: Malos male perdet: et vineam suam locabit aliis agricolis, qui reddant ei fructum temporibus suis.
Sie sagten zu ihm:⁶³ Er wird sie als Elende elendiglich verderben, und seinen Weinberg wird er an andere Winzer verpachten, die ihm zu ihrer Zeit die Früchte abliefern.⁶⁴
55260
Matthäus
Mt
48
21
41
63
Sie sprechen sich selbst ihr Urteil. In der Tat ward Gott und Stadt von den Römern vernichtet. (Theoph.)
55261
Matthäus
Mt
48
21
41
64
Christus wird seinem Volke andere Hirten geben, vergl. [Mt 10,2ff, Mt 16,18, Mt 18,18], nämlich die Apostel (Orig., Hil.), von denen der Herr [Joh 15,16] Zeugnis gibt. Es ist kein Widerspruch mit Markus und Lukas, wo der Herr, nicht die Pharisäer die Worte: Er wird usw. spricht. Der Vorgang war wohl der folgende: Christus fragt (V. 40), sie antworten (V. 41), dann wiederholt Christus ihre Worte [Lk 20,16], jedoch so, dass sie merken, sie seien gemeint. Darum sagen sie: Das sei ferne! Nämlich dass wir dem Verderben anheimfallen usw. Daran schließt sich passend V. 42 hier: Das sei ferne! ruft ihr? Doch es wird geschehen, denn die Schrift sagt usw.
55262
Matthäus
Mt
48
21
42
Dicit illis Jesus: Nunquam legistis in Scripturis: Lapidem, quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli? A Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris:
Da sprach Jesus zu ihnen: Habt ihr niemals in der Schrift gelesen: „Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, dieser ist zum Ecksteine geworden.⁶⁵ Vom Herrn ist dies geschehen, und es ist wunderbar in unsern Augen“?⁶⁶ [Ps 117,22, Apg 4,11, Röm 9,33, 1Petr 2,7]
55263
Matthäus
Mt
48
21
42
65
Der Stein, welcher zwei Mauern miteinander verbindet und so dem Gebäude Halt und Festigkeit gibt. Die Vorsteher der Synagoge sind die berufenen Bauleute des Hauses Gottes, der Eckstein ist Christus (Orig.), der alle Völker in der Einheit des Glaubens sammelt (Hil.). Haben ihn die Bauleute verworfen und er hat dennoch eine solche Stellung erlangt, so ist es also Gott gewesen, der sie ihm verliehen.
55264
Matthäus
Mt
48
21
42
66
Dass diejenigen, welchen der Messias verheißen war, die ihn erwarteten und von Gott auf seine Ankunft vorbereitet wurden, ihn nicht anerkennen wollten, da er kam, und dass er nun dennoch so erhöht ward. Dass [Ps 117,22] von dem Messias spricht, geben auch spätere Juden zu.
55265
Matthäus
Mt
48
21
43
Ideo dico vobis, quia auferetur a vobis regnum Dei, et dabitur genti facienti fructus ejus.
Darum sage ich euch: Das Reich Gottes wird von euch hinweg genommen, und einem Volke gegeben werden, welches die Früchte desselben hervorbringt.⁶⁷
55266
Matthäus
Mt
48
21
43
67
Weil die Führer der Synagoge solche Menschen sind, wie sie in den drei Gleichnissen beschrieben worden. Christus sagt die Berufung der Heiden vorher. Vergl. [Gal 5,22, Eph 5,9].
55267
Matthäus
Mt
48
21
44
Et qui ceciderit super lapidem istum, confringetur: super quem vero ceciderit, conteret eum.
Und wer auf diesen Stein fällt, wird zerschmettert werden;⁶⁸ auf wen er aber fällt, den wird er zermalmen.⁶⁹
55566
Matthäus
Mt
48
24
30
53
Nach dem heil. Cyrill von Jerusalem u. a., sowie dem römischen Brevier (3. Mai) das Zeichen des heil. Kreuzes.
Et mittet Angelos suos cum tuba, et voce magna: et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis clorum usque ad terminos eorum.
Und er wird seine Engel⁵⁶ mit lauttönender Posaune senden;⁵⁷ und sie werden seine Auserwählten sammeln von den vier Winden, von einem Ende des Himmels⁵⁸ bis zum andern. [1Kor 15,52, 1Thess 4,15]
55570
Matthäus
Mt
48
24
31
56
Wie [Mt 13,39.41]
55571
Matthäus
Mt
48
24
31
57
Vergl. [Ex 19,16.19]. Durch Posaunenblasen ward auch das Volk Gottes versammelt, der Versöhnungstag und das Jubiläumsjahr verkündet. Jetzt werden alle vor den Richterstuhl Christi gerufen, um über die Beobachtung des Gesetzes gerichtet zu werden und damit den Frommen der große Versöhnungstag und das Jubiläumsjahr verkündet werde. Der Schall der Posaunen weckt die Toten. [1Kor 15,32]
55572
Matthäus
Mt
48
24
31
58
Nirgends deutete Christus an, dass die bei seiner Ankunft noch Lebenden sterben werden. (Chrys., Aug.) Vergl. [1Thess 4,4-17, 1Kor 15,51.52, 2Kor 5,2-5].
55573
Matthäus
Mt
48
24
32
Ab arbore autem fici discite parabolam; cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas:
Vom Feigenbaume aber lernet das Gleichnis: Wenn sein Zweig schon weich⁵⁹ wird und die Blätter hervorkommen, so wisset ihr, dass der Sommer nahe ist.
55574
Matthäus
Mt
48
24
32
59
Mit Saft erfüllt, was die Rinde zeigt.
55575
Matthäus
Mt
48
24
33
Ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est in januis.
So auch ihr, wenn ihr dies alles⁶⁰ sehet, so wisset, dass es nahe vor der Türe ist.⁶¹
55950
Matthäus
Mt
48
27
6
10
[Dtn 23,18] verbot, Sündenlohn in den Tempelschatz zu legen; die Priester betrachten also das Judas gegebene Geld als Sündenlohn und wagen nicht, das Tempelgeld mit demselben zu verunreinigen. Sie verschlucken Kamele und seihen Mücken (Hier., Pasch.). Was den Tempelschatz schändet, darf ihr Herz belasten, welche Heuchelei! (Leo)
55951
Matthäus
Mt
48
27
7
Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum.
Sie hielten also Rat, und kauften für dieselben den Acker des Töpfers zum Begräbnisse für die Fremden.¹¹
55952
Matthäus
Mt
48
27
7
11
Bei dem großen Zusammenflusse von Pilgern starben viele. Der Acker hatte wohl einem Töpfer gehört, der von dort seinen Ton bezogen hatte.
55953
Matthäus
Mt
48
27
8
Propter hoc vocatus est ager ille, Haceldama, hoc est, ager sanguinis, usque in hodiernum diem.
Deswegen wird jener Acker Hakeldama, das ist Blutacker, genannt, bis auf den heutigen Tag.¹² [Apg 1,19]
55954
Matthäus
Mt
48
27
8
12
Die Sache wurde also gegen den Willen der Hohenpriester ruchbar. So diente der Acker gleichfalls als Zeugnis gegen den hohen Rat. Der Ort wird noch heute im Süden des Tales Hinnom gezeigt.
55955
Matthäus
Mt
48
27
9
Tunc impletum est quod Dictum est per Jeremiam prophetam, dicentem: Et acceperunt triginta argenteos pretium appretiati, quem appretiaverunt a filiis Isral:
Da ward erfüllt, was durch den Propheten Jeremias gesprochen worden, da er sagt:¹³ Und sie nahmen die dreißig Silberlinge, den Preis des Geschätzten, welchen sie geschätzt hatten von seiten der Söhne Israels,¹⁴ [Sach 11,13]
55956
Matthäus
Mt
48
27
9
13
Der Evangelist vereinigt [Jer 32,6] und [Sach 11,12.13], nennt aber nur den Propheten Jeremias, der hauptsächlich von dem Kaufe des Ackers spricht.
55957
Matthäus
Mt
48
27
9
14
Die Kinder Israels hatten ihn geschätzt, diejenigen, welche das Geld gegeben, sind ihre Vertreter. Bei Zachar. 30 Silberlinge, der Preis für die Dienste, welche der Prophet als Hirt von dem Volke erhielt. Es war die Summe, die man für einen Sklaven zahlte. Der Prophet bringt die erlittene Unbill vor Gottes Richterstuhl als Vertreter Gottes, des Messias selbst, des wahren Hirten. Ebenso konnte Christus bei dem himmlischen Vater klagen. So ward die Prophezeiung erfüllt.
56342
Lukas
Lk
49
1
76
Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis; præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus:
Und du, Knabe,¹²⁵ wirst ein Prophet des Höchsten genannt werden;¹²⁶ denn du wirst vor dem Angesichte des Herrn hergehen, ihm seine Wege zu bereiten;
56343
Lukas
Lk
49
1
76
125
Auch von dir ist Großes zu verkünden.
56344
Lukas
Lk
49
1
76
126
So erklärt er mit Recht das Wort des Engels. Der Vater redet aus Liebe zu seinem Sohne diesen an, will aber wohl die Anwesenden über dessen Würde belehren.
56345
Lukas
Lk
49
1
77
Ad dandam scientiam salutis plebi ejus: in remissionem peccatorum eorum:
um sein Volk zur Erkenntnis des Heiles zu führen,¹²⁷ zur Vergebung seiner Sünden,¹²⁸ [Mal 4,5] [V. 17]
56346
Lukas
Lk
49
1
77
127
Erklärung zu V. 76.
56347
Lukas
Lk
49
1
77
128
Nach dem Griechischen: Er soll sie belehren, dass das Heil im Nachlass der Sünden besteht.
56348
Lukas
Lk
49
1
78
Per viscera misericordiæ Dei nostri: in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
durch die innigste Barmherzigkeit unseres Gottes,¹²⁹ in welcher uns heimgesucht hat der Aufgang aus der Höhe;¹³⁰ [Sach 3,8, Sach 6,12, Mal 4,2]
56349
Lukas
Lk
49
1
78
129
Wegen der höchsten Barmherzigkeit Gottes.
56350
Lukas
Lk
49
1
78
130
Wohl aus [Jes 4,2], eine Stelle, die auch V. 79 hinweist.
57327
Lukas
Lk
49
11
53
Cum autem hæc ad illos diceret, cperunt Pharisæi, et legis periti graviter insistere, et os ejus opprimere de multis.
Als er aber dieses zu ihnen sagte, fingen die Pharisäer und Gesetzesgelehrten an, ihm heftig zuzusetzen, um ihn mit vielen Reden zu überschreien,
57328
Lukas
Lk
49
11
54
Insidiantes ei, et quærentes aliquid capere de ore ejus, ut accusarent eum.
indem sie ihm eine Falle zu legen und etwas aus seinem Munde aufzufangen suchten, um ihn anklagen zu können.
57329
Lukas
Lk
49
12
0
2. Die zweite Reise Jesu nach Jerusalem. (12 17,22) Mahnungen an die Jünger. (V. 12) Jesus wird als Richter in einer Erbstreitigkeit angerufen und warnt vor Habsucht und zu großer Sorge. (V. 34) Notwendigkeit der Wachsamkeit. (V. 53) Die Zeichen der Zeit mahnen alle zur Buße.
57330
Lukas
Lk
49
12
1
Multis autem turbis circumstantibus, ita ut se invicem conculcarent, cpit dicere ad discipulos suos: Attendite a fermento Pharisæorum, quod est hypocrisis.
Als nun¹ viele Volksscharen ringsherum standen, so dass sie aufeinander traten, fing er an zu seinen Jüngern² zu sagen: Hütet euch vor dem Sauerteige der Pharisäer, welcher die Heuchelei³ ist! [Mt 16,6, Mk 8,15]
57331
Lukas
Lk
49
12
1
1
Griech.: Inzwischen. Nach anderen enthält der folgende Bericht die Fortsetzung der [Lk 9,51] erwähnten Reise.
57332
Lukas
Lk
49
12
1
2
Griech.: Zuerst zu seinen Jüngern.
57333
Lukas
Lk
49
12
1
3
Die Heuchelei verdirbt alles Gute, das im Menschen sein kann (Theoph.).
57334
Lukas
Lk
49
12
2
Nihil autem opertum est, quod non reveletur: neque absconditum, quod non sciatur.
Es ist aber nichts verborgen, was nicht offenbar, und nichts heimlich, was nicht bekannt würde.⁴ [Mt 10,26, Mk 4,22]
57335
Lukas
Lk
49
12
2
4
Auch ihre Heuchelei wird aufgedeckt werden.
57336
Lukas
Lk
49
12
3
Quoniam quæ in tenebris dixistis, in lumine dicentur: et quod in aurem locuti estis in cubiculis, prædicabitur in tectis.
Denn was ihr im Finstern gesprochen habt, das wird im Lichte verkündet werden; und was ihr in den Kammern in's Ohr geredet habet, das wird auf den Dächern gepredigt werden.⁵
57346
Lukas
Lk
49
12
8
Dico autem vobis: Omnis, quicumque confessus fuerit me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur illum coram Angelis Dei:
Ich sage euch aber: Ein jeder, der mich vor den Menschen bekennen wird, den wird auch der Menschensohn vor den Engeln Gottes bekennen.¹⁰ [Mt 10,32, Mk 8,38, 2Tim 2,12, Lk 9,26]
57347
Lukas
Lk
49
12
8
10
Dritter Grund.
57348
Lukas
Lk
49
12
9
Qui autem negaverit me coram hominibus, negabitur coram Angelis Dei.
Wer mich aber vor den Menschen verleugnet, der wird auch vor den Engeln Gottes verleugnet werden.
57349
Lukas
Lk
49
12
10
Et omnis, qui dicit verbum in Filium hominis, remittetur illi: ei autem, qui in Spiritum sanctum blasphemaverit, non remittetur.
Und jedem, der ein Wort wider den Menschensohn redet, wird es vergeben werden; dem aber, der wider den heiligen Geist lästert, wird nicht vergeben werden.¹¹ [Mt 12,32, Mk 3,29]
57350
Lukas
Lk
49
12
10
11
Nicht alle, die den Heiland verleugnen, werden gleiche Strafen erdulden. Im übrigen vergl. [Mt 12,Anm.37]
57351
Lukas
Lk
49
12
11
Cum autem inducent vos in synagogas, et ad magistratus, et potestates, nolite solliciti esse qualiter, aut quid respondeatis, aut quid dicatis.
Wenn man euch in die Synagogen führet, und vor die Obrigkeiten und die Machthaber, so sorget nicht, wie oder was ihr antworten, oder was ihr reden sollet;
57352
Lukas
Lk
49
12
12
Spiritus enim sanctus docebit vos in ipsa hora quid oporteat vos dicere.
denn der Heilige Geist wird euch in derselben Stunde lehren, was ihr sagen müsst.¹² [Mt 10,19.20]
57353
Lukas
Lk
49
12
12
12
Vierter Grund.
57373
Lukas
Lk
49
12
20
24
Während du über deine Besitzungen nachdenkst. Vergl. [Jak 4,13-15].
57374
Lukas
Lk
49
12
21
Sic est qui sibi thesaurizat, et non est in Deum dives.
So geht es dem, der sich Schätze sammelt, und nicht bei Gott reich ist.²⁵ [1Tim 6,17]
57375
Lukas
Lk
49
12
21
25
An tugendhaften Werken.
57376
Lukas
Lk
49
12
22
Dixitque ad discipulos suos: Ideo dico vobis: Nolite solliciti esse animæ vestræ quid manducetis: neque corpori quid induamini.
Und er sprach zu seinen Jüngern:²⁶ Darum sage ich euch: Sorget nicht für euer Leben, was ihr essen, noch für den Leib, was ihr anziehen möget. [Ps 54,23, Mt 6,25, 1Petr 5,7]
57377
Lukas
Lk
49
12
22
26
Wie V. 1. Der Heiland will die Wurzel der Habsucht ausschneiden.
57378
Lukas
Lk
49
12
23
Anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum.
Das Leben ist mehr als die Speise, und der Leib mehr als die Kleidung.²⁷
57379
Lukas
Lk
49
12
23
27
Erster Grund: Der das Größere gegeben, wird das Geringere nicht versagen. Der zweite Grund schließt von dem Geringeren auf das Größere.
57380
Lukas
Lk
49
12
24
Considerate corvos quia non seminant, neque metunt, quibus non est cellarium, neque horreum, et Deus pascit illos. Quanto magis vos pluris estis illis?
Betrachtet die Raben,²⁸ sie säen nicht und ernten nicht, sie haben weder Keller noch Scheunen, und Gott ernähret sie. Wie viel mehr seid ihr wert als sie?
57389
Lukas
Lk
49
12
31
Verumtamen quærite primum regnum Dei, et justitiam ejus: et hæc omnia adjicientur vobis.
Vielmehr suchet zuerst das Reich Gottes³⁰ und seine Gerechtigkeit, so wird euch dieses alles zugegeben werden.
57390
Lukas
Lk
49
12
31
30
Dort ist die Fülle aller Güter. So machen sie sich für das Reich Gottes zugleich geeigneter.
57391
Lukas
Lk
49
12
32
Nolite timere pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum.
Fürchte dich nicht, du kleine Herde! denn es hat euerm Vater gefallen, euch das Reich zu geben.
57392
Lukas
Lk
49
12
33
Vendite quæ possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui non veterascunt, thesaurum non deficientem in clis: quo fur non appropiat, neque tinea corrumpit.
Verkaufet, was ihr besitzet, und gebet Almosen! Machet euch Beutel, die nicht veralten, einen Schatz im Himmel, der nicht abnimmt, wo kein Dieb dazu kommt, und den keine Motte verzehrt.³¹ [Mt 6,20, Mt 19,21]
57393
Lukas
Lk
49
12
33
31
In den letzten Worten liegt eine Steigerung.
57394
Lukas
Lk
49
12
34
Ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit.
Denn wo euer Schatz ist, da wird auch euer Herz sein.³² [Mt 6,21]
57395
Lukas
Lk
49
12
34
32
Eure Furcht, Sorge, Hoffnung, Freude usw.
57396
Lukas
Lk
49
12
35
Sint lumbi vestri præcincti, et lucernæ ardentes in manibus vestris,
Eure Lenden seien umgürtet,³³ und die Lampen brennend in euren Händen,³⁴
59062
Apostelgeschichte
Apg
51
4
24
Qui cum audissent, unanimiter levaverunt vocem ad Deum, et dixerunt: Domine, tu es qui fecisti clum, et terram, mare, et omnia, quæ in eis sunt:
Da diese es hörten, erhoben sie einmütig ihre Stimme zu Gott, und sprachen:¹⁹ Herr! du bist es, der den Himmel und die Erde, das Meer und alles, was in ihnen ist, gemacht hat,
59063
Apostelgeschichte
Apg
51
4
24
19
Die Gläubigen scheinen an einem Orte versammelt gewesen zu sein. (V. 31) Der heil. Petrus spricht das Gebet wohl vor und die übrigen folgen mit dem Herzen. Es ist das älteste Dankgebet der Kirche. Mit dem Lobe Gottes als des Schöpfers beginnend hat es weiter Ähnlichkeit mit dem Gebete des Ezechias. [Jes 37,16-20]
59064
Johannes
Joh
51
4
24
44
Der Heiland sagt Gott, nicht der Vater, weil er uns aus dem Wesen Gottes zeigen will, dass man geistig anbeten müsse.
59065
Apostelgeschichte
Apg
51
4
25
Qui Spiritu sancto per os patris nostri David, pueri tui, dixisti: Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania?
der durch den Heiligen Geist aus dem Munde unsers Vaters David, deines Knechtes, gesprochen: Warum toben die Heiden, und sinnen die Völker Eitles?²⁰ [Ps 2,1]
59066
Apostelgeschichte
Apg
51
4
25
20
Die Heiden sind hier besonders die Römer, die Völker wohl die zwölf Stämme Israels. Sie sinnen Eitles, d. i. Unmögliches. V. 25, 26 werden durch V. 27 erklärt.
59067
Johannes
Joh
51
4
25
Dicit ei mulier: Scio quia Messias venit, (qui dicitur Christus): cum ergo venerit ille, nobis annuntiabit omnia.
Das Weib sagte zu ihm: Ich weiß,⁴⁵ dass der Messias kommt, (der Christus heißt); wenn nun dieser kommen wird, wird er uns alles verkünden.⁴⁶
59068
Johannes
Joh
51
4
25
45
Vielleicht aus [Gen 49,10, Dtn 18,15.18]. Die Hoffnung der Samariter war freier von irdischen Vorstellungen als die der Juden. Sie dachten sich den Messias freilich zunächst als hochgestellten Lehrer (er wird uns alles verkünden), den sie Wiederhersteller nannten.
59069
Johannes
Joh
51
4
25
46
Die Frau glaubt jetzt, dass ein höherer Kult notwendig ist, aber sie erwartet weitere Aufschlüsse vom Messias.
60742
Apostelgeschichte
Apg
51
13
0
IV. Missionstätigkeit des heil. Paulus (13,1 21,16) 1. Die erste Missionsreise des heil. Paulus und des Barnabas in Cypern und Kleinasien. (Kap 13, 14): Aussendung des heil. Barnabas und des heil. Paulus. (V. 3) Wirksamkeit der Apostel auf Cypern. (V. 12) Die Apostel in Pamphylien und Pisidien. Rückkehr des heil. Markus. (V. 15) Rede des heil. Paulus zu Antiochia in Pisidien. (V. 41) Weitere Wirksamkeit der Apostel in Antiochia und Vertreibung von dort.
60743
Johannes
Joh
51
13
0
II. Offenbarung der Herrlichkeit des sterbenden Erlösers (13 21). 1. Offenbarung der Herrlichkeit Jesu bei dem letzten Abendmahle durch den Glauben der Jünger (13 17). 1. Einleitung: Die Fußwaschung (V. 17), der Fortgang des Verräters (V. 32), Voraussagung des Todes, Mahnung zur Liebe, Vorherverkündigung der dreifachen Verleugnung des heil. Petrus.
60744
Apostelgeschichte
Apg
51
13
1
Erant autem in Ecclesia, quæ erat Antiochiæ, prophetæ, et doctores, in quibus Barnabas, et Simon, qui vocabatur Niger, et Lucius Cyrenensis, et Manahen, qui erat Herodis Tetrarchæ collactaneus, et Saulus.
Es waren aber in der Kirche zu Antiochia Propheten und Lehrer;¹ darunter Barnabas,² Simon, genannt Niger,³ Lucius von Cyrene, Manahen, der Milchbruder des Herodes, des Vierfürsten, und Saulus.⁴
60745
Johannes
Joh
51
13
1
Ante diem festum Paschæ, sciens Jesus quia venit hora ejus ut transeat ex hoc mundo ad Patrem: cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos.
Vor dem Osterfeste,¹ da Jesus wusste, dass seine Stunde² gekommen sei, um aus dieser Welt zum Vater zu gehen,³ nachdem er die Seinigen,⁴ die in der Welt waren, geliebt, liebte er sie⁵ bis an das Ende.⁶ [Mt 26,2ff, Mk 14,1ff, Lk 22,1ff]
60746
Johannes
Joh
51
13
1
1
Am Donnerstage, nach den [Mt 26,15-29] erzählten Ereignissen: Der Heiland hielt das Ostermahl wahrscheinlich am 14. Nisan, die Juden erst am 15., beim Beginne des Sabbats, und feierten das Fest am 16., am Sabbate. Vergl. [Mt 26,Anm.24].
60747
Johannes
Joh
51
13
1
2
Die von Ewigkeit her vorerwählte Stunde.
60748
Johannes
Joh
51
13
1
3
Von der Erniedrigung zur Verherrlichung.
60749
Johannes
Joh
51
13
1
4
Die durch die Gnade gewonnenen. [Joh 6,70]
60750
Johannes
Joh
51
13
1
5
Jesus gab ihnen Beweise seiner Liebe: die Fußwaschung mit dem Mahle, den Verheißungen usw.
60751
Johannes
Joh
51
13
1
6
Der heil. Chrys., Cyr., Theoph., Euth. übersetzen: bis zum höchsten Erweise.
60752
Apostelgeschichte
Apg
51
13
1
1
In den neuen Gemeinden wurden besonders solche Gläubige, welche die Gabe der Weissagung vom Heil. Geist mitgeteilt hatten oder denen derselbe eine besondere Lehrgabe verliehen, zu kirchlichen Vorstehern eingesetzt.
60753
Apostelgeschichte
Apg
51
13
1
2
Barnabas wird zuerst genannt, weil er zuerst von den Aposteln nach Antiochia gesendet wurde, Paulus an letzter Stelle, weil er erst von Barnabas als Gehilfe herbeigezogen und sein Beruf noch nicht in seiner Größe offenbar war.
60754
Apostelgeschichte
Apg
51
13
1
3
Simon's Beiname unterscheidet ihn von dem heil. Petrus.
Reference in New Issue
Block a user
Blocking a user prevents them from interacting with repositories, such as opening or commenting on pull requests or issues. Learn more about blocking a user.