# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2018 - 2023, SamR1 # This file is distributed under the same license as the FitTrackee package. # FIRST AUTHOR , 2023. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FitTrackee 0.7.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-21 19:44+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language: fr\n" "Language-Team: fr \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.12.1\n" #: ../source/api/auth.rst:2 msgid "Authentication and account" msgstr "Authentification et compte" #: ../../:1 msgid "Register a user and send confirmation email." msgstr "Enregistrer un utilisateur et envoyer un courriel de confirmation." #: ../../:1 msgid "" "The newly created account is inactive. The user must confirm his email to" " activate it." msgstr "" "Le compte nouvellement créé est inactif. L'utilisateur doit confirmer son" " adresse électronique pour l'activer." #: ../../:1 msgid "**Example request**:" msgstr "**Exemple de requête**:" #: ../../:1 msgid "**Example responses**:" msgstr "**Exemple de réponse**:" #: ../../:1 #, fuzzy msgid "success:" msgstr "succès :" #: ../../:1 #, fuzzy msgid "error on registration:" msgstr "erreur lors de l'enregistrement :" #: ../../ msgid "Request JSON Object" msgstr "Object JSON de requête" #: ../../:1 msgid "username (3 to 30 characters required)" msgstr "nom d'utilisateur (3 à 30 caractères requis)" #: ../../:1 msgid "user email" msgstr "adresse électronique de l'utilisateur" #: ../../:1 msgid "password (8 characters required)" msgstr "mot de passe (8 caractères minimum)" #: ../../:1 msgid "" "user language preferences (if not provided or invalid, fallback to 'en' " "(english))" msgstr "" "préférence de la langue utilisée sur l'interface (si non fournie, la " "langue utilisée sera l'anglais ('en')" #: ../../:1 #, fuzzy msgid "``true`` if user accepted privacy policy" msgstr "``true`` si l'utilisateur a accepté la politique de confidentialité" #: ../../ msgid "Status Codes" msgstr "Codes d'état" #: ../../:1 #, fuzzy msgid "``success``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "" "- ``invalid payload`` - ``sorry, that username is already taken`` - " "``sorry, you must agree privacy policy to register`` - ``username: 3 to " "30 characters required`` - ``username: only alphanumeric characters and " "the underscore character \"_\" allowed`` - ``email: valid email must be" " provided`` - ``password: 8 characters required``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "``invalid payload``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "``sorry, that username is already taken``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "``sorry, you must agree privacy policy to register``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "``username: 3 to 30 characters required``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "" "``username: only alphanumeric characters and the underscore character " "\"_\" allowed``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "``email: valid email must be provided``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "``password: 8 characters required``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "``error, registration is disabled``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "``error, please try again or contact the administrator``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "Activate user account after registration." msgstr "Activer le compte utilisateur après l'inscription." #: ../../:1 msgid "**Example response**:" msgstr "**Exemple de réponse**:" #: ../../:1 msgid "confirmation token" msgstr "jeton de confirmation" #: ../../:1 msgid "``account confirmation successful``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "Resend email with instructions to confirm account." msgstr "Renvoyer le courriel avec les instructions pour confirmer le compte." #: ../../:1 msgid "If email sending is disabled, this endpoint is not available." msgstr "" "Si l'envoi des courriels est désactivé, ce point d'accès n'est pas " "disponible." #: ../../:1 msgid "``confirmation email resent``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "``the requested URL was not found on the server``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "User login." msgstr "Connexion de l'utilisateur" #: ../../:1 msgid "Only user with an active account can log in." msgstr "Seuls les utilisateurs disposant d'un compte actif peuvent se connecter." #: ../../:1 msgid "successful login:" msgstr "connexion avec succès :" #: ../../:1 msgid "error on login" msgstr "erreur à la connexion" #: ../../:1 msgid "password" msgstr "mot de passe" #: ../../:1 msgid "``successfully logged in``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "``invalid credentials``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "Get authenticated user info (profile, account, preferences)." msgstr "" "Obtenir des informations sur l'utilisateur authentifié (profil, compte, " "préférences)." #: ../../:1 msgid "**Scope**: ``profile:read``" msgstr "**Scope**: ``profile:read``" #: ../../ msgid "Request Headers" msgstr "Entêtes de la requête" #: ../../:1 msgid "OAuth 2.0 Bearer Token" msgstr "Jeton 'OAuth 2.0 Bearer'" #: ../../:1 msgid "" "- ``provide a valid auth token`` - ``signature expired, please log in " "again`` - ``invalid token, please log in again``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "``provide a valid auth token``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "``signature expired, please log in again``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "``invalid token, please log in again``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "Edit authenticated user profile." msgstr "Modifier le profil de l'utilisateur authentifié." #: ../../:1 msgid "**Scope**: ``profile:write``" msgstr "**Scope**: ``profile:write``" #: ../../:1 msgid "user first name" msgstr "prénom de l'utilisateur" #: ../../:1 msgid "user last name" msgstr "nom de l'utilisateur" #: ../../:1 msgid "user location" msgstr "localisation de l'utilisateur" #: ../../:1 msgid "user biography" msgstr "biographie de l'utilisateur" #: ../../:1 #, python-format msgid "user birth date (format: ``%Y-%m-%d``)" msgstr "date de naissance de l'utilisateur (format: ``%Y-%m-%d``)" #: ../../:1 msgid "``user profile updated``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "Edit authenticated user preferences." msgstr "Modifier les préférences de l'utilisateur authentifié." #: ../../:1 msgid "Supported date formats:" msgstr "Formats de date pris en charge :" #: ../../:1 msgid "``MM/dd/yyyy`` (default value)" msgstr "``MM/dd/yyyy`` (valeur par défaut)" #: ../../:1 msgid "``dd/MM/yyyy``" msgstr "``dd/MM/yyyy``" #: ../../:1 msgid "``yyyy-MM-dd``" msgstr "``yyyy-MM-dd``" #: ../../:1 msgid "``date_string``, corresponding on client to:" msgstr "``date_string``, correspondant sur l'application à :" #: ../../:1 msgid "``MMM. do, yyyy`` for ``en`` locale" msgstr "``MMM. do, yyyy`` pour la locale ``en``" #: ../../:1 msgid "``d MMM yyyy`` for ``es``, ``fr``, ``gl``, ``it`` and ``nl`` locales" msgstr "``d MMM yyyy`` pour les locales ``es``, ``fr``, ``gl``, ``it`` et ``nl``" #: ../../:1 msgid "``do MMM yyyy`` for ``de`` and ``nb`` locales" msgstr "`do MMM yyyy`` pour les locales ``de`` et ``nb``" #: ../../:1 msgid "the format used to display dates in the app" msgstr "le format utilisé pour afficher les dates dans l'application" #: ../../:1 msgid "display highest ascent records and total" msgstr "afficher les records de dénivelé et le total de dénivelé" #: ../../:1 msgid "display distance in imperial units" msgstr "afficher la distance en unités impériales" #: ../../:1 msgid "language preferences" msgstr "préférences pour la langue" #: ../../:1 msgid "do elevation plots start at zero?" msgstr "Les graphiques d'altitude commencent-ils à zéro ?" #: ../../:1 msgid "user time zone" msgstr "fuseau horaire de l'utilisateur" #: ../../:1 msgid "Use unfiltered gpx to calculate speeds" msgstr "Utiliser des points gpx non filtrés pour calculer les vitesses" #: ../../:1 msgid "does week start on Monday?" msgstr "La semaine commence-t-elle le lundi ?" #: ../../:1 msgid "``user preferences updated``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "" "- ``invalid payload`` - ``password: password and password confirmation " "don't match``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "``password: password and password confirmation don't match``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "Edit authenticated user sport preferences." msgstr "Modifier les préférences des sports de l'utilisateur authentifié." #: ../../:1 msgid "valid hexadecimal color" msgstr "couleur au format hexadécimale valide" #: ../../:1 msgid "is sport available when adding a workout" msgstr "le sport est-il disponible lors de l'ajout d'une séance" #: ../../:1 msgid "stopped speed threshold used by gpxpy" msgstr "seuil de vitesse arrêté utilisé par gpxpy" #: ../../:1 msgid "``user sport preferences updated``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "- ``invalid payload`` - ``invalid hexadecimal color``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "``invalid hexadecimal color``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "``sport does not exist``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "Reset authenticated user preferences for a given sport." msgstr "" "Réinitialiser les préférences de l'utilisateur authentifié pour un sport " "donné." #: ../../ msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: ../../:1 msgid "sport id" msgstr "identifiant du sport" #: ../../:1 msgid "user preferences deleted" msgstr "préférences de l'utilisateur supprimées" #: ../../:1 msgid "Update authenticated user picture." msgstr "Mise à jour de l'image de l'utilisateur authentifié." #: ../../ msgid "Form Parameters" msgstr "Paramètres du formulaire" #: ../../:1 msgid "image file (allowed extensions: .jpg, .png, .gif)" msgstr "fichier de l'image (extensions autorisées : .jpg, .png, .gif)" #: ../../:1 msgid "``user picture updated``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "" "- ``invalid payload`` - ``no file part`` - ``no selected file`` - ``file " "extension not allowed``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "``no file part``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "``no selected file``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "``file extension not allowed``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "``error during picture update: file size exceeds 1.0MB``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "``error during picture update``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "Delete authenticated user picture." msgstr "Supprimer l'image de l'utilisateur authentifié." #: ../../:1 msgid "picture deleted" msgstr "image supprimée" #: ../../:1 msgid "``error during picture deletion``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "Handle password reset request." msgstr "Traiter les demandes de réinitialisation de mot de passe." #: ../../:1 msgid "If email sending is disabled, this endpoint is not available" msgstr "" "Si l'envoi de courriels est désactivé, ce point d'accès n'est pas " "disponible." #: ../../:1 msgid "``password reset request processed``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "Update authenticated user email and password." msgstr "Mise à jour de l'email et du mot de passe de l'utilisateur authentifié." #: ../../:1 msgid "It sends emails if sending is enabled:" msgstr "Les courriels suivants sont envoyés si l'envoi est activé :" #: ../../:1 msgid "Password change" msgstr "Modification de mot de passe" #: ../../:1 msgid "Email change:" msgstr "Changement d'adresse électronique" #: ../../:1 msgid "one to the current address to inform user" msgstr "un à l'adresse actuelle pour informer l'utilisateur" #: ../../:1 msgid "another one to the new address to confirm it." msgstr "un autre à la nouvelle adresse pour la confirmer." #: ../../:1 msgid "user current password" msgstr "mot de passe actuel de l'utilisateur" #: ../../:1 msgid "user new password" msgstr "nouveau mot de passe de l'utilisateur" #: ../../:1 msgid "``user account updated``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "" "- ``invalid payload`` - ``email is missing`` - ``current password is " "missing`` - ``email: valid email must be provided`` - ``password: 8 " "characters required``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "``email is missing``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "``current password is missing``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "" "- ``provide a valid auth token`` - ``signature expired, please log in " "again`` - ``invalid token, please log in again`` - ``invalid " "credentials``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "Update user password after password reset request." msgstr "" "Mise à jour du mot de passe de l'utilisateur après une demande de " "réinitialisation du mot de passe." #: ../../:1 msgid "It sends emails if sending is enabled." msgstr "Uniquement si l'envoi est activé." #: ../../:1 msgid "password reset token" msgstr "jeton de réinitialisation du mot de passe" #: ../../:1 msgid "``password updated``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "``invalid token, please request a new token``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "Update user email after confirmation." msgstr "Mise à jour de l'adresse électronique de l'utilisateur après confirmation." #: ../../:1 msgid "``email updated``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "User logout. If a valid token is provided, it will be blacklisted." msgstr "" "Déconnexion de l'utilisateur. Si un jeton valide est fourni, il sera " "invalidé." #: ../../:1 msgid "successful logout:" msgstr "déconnexion avec succès :" #: ../../:1 msgid "error on logout:" msgstr "erreur lors de la déconnexion :" #: ../../:1 msgid "``successfully logged out``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "" "- ``provide a valid auth token`` - ``The access token provided is " "expired, revoked, malformed, or invalid for other reasons.``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "" "``The access token provided is expired, revoked, malformed, or invalid " "for other reasons.``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "``error on token blacklist``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "The authenticated user accepts the privacy policy." msgstr "L'utilisateur authentifié accepte la politique de confidentialité." #: ../../:1 msgid "Get a data export info for authenticated user if a request exists." msgstr "" "Obtenir l'archive de l'export de données pour l'utilisateur authentifié " "si une demande existe." #: ../../:1 msgid "It returns:" msgstr "Il renvoie :" #: ../../:1 msgid "export creation date" msgstr "date de création de l'export" #: ../../:1 msgid "export status (``in_progress``, ``successful`` and ``errored``)" msgstr "état de l'export (``in_progress``, ``successful`` and ``errored``)" #: ../../:1 msgid "file name and size (in bytes) when export is successful" msgstr "nom du fichier et sa taille (en octets) lorsque l'export est réussi" #: ../../:1 msgid "if a request exists:" msgstr "si une requête existe" #: ../../:1 #, fuzzy msgid "if no request:" msgstr "si aucun requête :" #: ../../:1 msgid "Request a data export for authenticated user." msgstr "Demande d'export de données pour un utilisateur authentifié." #: ../../:1 msgid "- ``ongoing request exists`` - ``completed request already exists``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "``ongoing request exists``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "``completed request already exists``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "Download a data export archive" msgstr "Télécharger une archive d'export de données" #: ../../:1 msgid "filename" msgstr "nom du fichier" #: ../../:1 msgid "``file not found``" msgstr "" #: ../source/api/configuration.rst:2 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: ../../:1 msgid "Get Application configuration." msgstr "Obtenir la configuration de l'application." #: ../../:1 msgid "``error on getting configuration``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "Update Application configuration." msgstr "Mettre à jour de la configuration de l'application." #: ../../:1 msgid "Authenticated user must be an admin." msgstr "L'utilisateur authentifié doit avoir des droits d'administration" #: ../../:1 msgid "**Scope**: ``application:write``" msgstr "**Scope**: ``application:write``" #: ../../:1 msgid "instance information" msgstr "informations de l'instance" #: ../../:1 msgid "email to contact the administrator" msgstr "adresse électronique pour contacter l'administrateur" #: ../../:1 msgid "max number of files in zip archive" msgstr "nombre maximum de fichiers dans l'archive zip" #: ../../:1 msgid "is registration enabled?" msgstr "l'inscription est-elle activée ?" #: ../../:1 msgid "max size of a single file" msgstr "taille maximale d'un fichier" #: ../../:1 msgid "max users allowed to register on instance" msgstr "nombre maximum d'utilisateurs autorisés à s'inscrire sur l'instance" #: ../../:1 msgid "max size of a zip archive" msgstr "taille maximale d'une archive zip" #: ../../:1 msgid "instance privacy policy" msgstr "politique de confidentialité de l'instance" #: ../../:1 msgid "" "- ``provide a valid auth token`` - ``signature expired, please log in " "again`` - ``invalid token, please log in again`` - ``valid email must be " "provided for admin contact``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "``valid email must be provided for admin contact``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "``you do not have permissions``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "``error when updating configuration``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "health check endpoint" msgstr "point d'accès de contrôle" #: ../source/api/index.rst:4 msgid "Endpoints:" msgstr "Points d'accès" #: ../source/api/index.rst:2 msgid "API documentation" msgstr "Documentation de l'API" #: ../source/api/oauth2.rst:2 ../source/cli.rst:46 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: ../../:1 msgid "" "Get OAuth2 clients (apps) for authenticated user with pagination (5 " "clients/page)." msgstr "" "Obtenir les clients OAuth2 pour l'utilisateur authentifié avec pagination" " (5 clients/page)." #: ../../:1 msgid "" "This endpoint is only accessible by FitTrackee client (first-party " "application)." msgstr "Ce point d'accès n'est accessible que par le client web FitTrackee client." #: ../../:1 msgid "without parameters:" msgstr "sans paramètres :" #: ../../:1 msgid "with 'page' parameter:" msgstr "avec le paramètre 'page' :" #: ../../ msgid "Query Parameters" msgstr "Paramètres de la requête" #: ../../:1 msgid "page for pagination (default: 1)" msgstr "page pour la pagination (par défaut : 1)" #: ../../:1 msgid "Create an OAuth2 client (app) for the authenticated user." msgstr "Créer un client OAuth2 pour l'utilisateur authentifié." #: ../../ msgid "JSON Parameters" msgstr "Paramètres JSON" #: ../../:1 msgid "client name" msgstr "nom du client" #: ../../:1 msgid "client URL" msgstr "URl du client" #: ../../:1 msgid "list of client redirect URLs (string)" msgstr "liste des URL de redirection du client (chaîne de caractères)" #: ../../:1 msgid "client scopes" msgstr "scopdes du client" #: ../../:1 msgid "client description (``OPTIONAL``)" msgstr "description du client (optionnelle)" #: ../../:1 msgid "Get an OAuth2 client (app) by 'client_id'." msgstr "Obtenir un client OAuth2 avec le 'client_id'." #: ../../:1 msgid "not found:" msgstr "non trouvé :" #: ../../:1 msgid "OAuth2 client client_id" msgstr "client_id du client OAuth2" #: ../../:1 msgid "``OAuth2 client not found``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "Get an OAuth2 client (app) by id (integer value)." msgstr "Obtenir un client OAuth2 avec l'identifiant (entier)." #: ../../:1 msgid "OAuth2 client id" msgstr "Identifiant du client OAuth2" #: ../../:1 msgid "Delete an OAuth2 client (app)." msgstr "" #: ../../:1 msgid "OAuth2 client deleted" msgstr "Supprimer un client OAuth2" #: ../../:1 msgid "Revoke all tokens associated to an OAuth2 client (app)." msgstr "Révoquer tous les tokens associés à un client OAuth2 " #: ../../:1 msgid "" "Authorize an OAuth2 client (app). If successful, it redirects to the " "client callback URL with the code to issue a token." msgstr "" "Autoriser un client OAuth2 (app). En cas de succès, il redirige vers " "l'URL de redirection du client avec le code pour émettre un jeton." #: ../../:1 msgid "OAuth2 client 'client_id'" msgstr "'client_id' du client OAuth2" #: ../../:1 msgid "client response type (only 'code' is supported by FitTrackee)" msgstr "type de réponse du client (seul 'code' est supporté par FitTrackee)" #: ../../:1 msgid "OAuth2 client scopes" msgstr "scope du client OAuth2" #: ../../:1 msgid "confirmation (must be ``true``)" msgstr "" #: ../../:1 msgid "" "unique value to prevent cross-site request forgery (not mandatory but " "recommended)" msgstr "" "valeur unique pour éviter la falsification des requêtes entre les sites " "(*cross-site request forgery* (CSRF)), non obligatoire mais recommandée" #: ../../:1 msgid "" "string generated from a code verifier (for PKCE, not mandatory but " "recommended)" msgstr "" "chaîne générée par un vérificateur de code (pour PKCE, non obligatoire " "mais recommandée)" #: ../../:1 msgid "" "method used to create challenge, for instance \"S256\" (mandatory if " "`code_challenge` provided)" msgstr "" "méthode utilisée pour créer le challenge, par exemple \"S256\" " "(obligatoire si `code_challenge` fourni)" #: ../../:1 msgid "- ``invalid payload`` - errors returned by Authlib library" msgstr "" #: ../../:1 msgid "errors returned by Authlib library" msgstr "erreurs renvoyées par la librairie Authlib" #: ../../:1 msgid "Issue or refresh token for a given OAuth2 client (app)." msgstr "Délivrer ou rafraîchir un jeton pour un client OAuth2 donné" #: ../../:1 msgid "OAuth2 client secret" msgstr "secret du client OAuth2" #: ../../:1 msgid "" "OAuth2 client grant type (only 'authorization_code' (for token issue) and" " 'refresh_token' (for token refresh) are supported by FitTrackee)" msgstr "" "Type d'autorisation du client OAuth2 (seuls 'authorization_code' (pour " "l'émission de jetons) et 'refresh_token' (pour le rafraîchissement de " "jeton) sont pris en charge par FitTrackee)" #: ../../:1 msgid "code generated after authorizing the client (for token issue)" msgstr "code généré après l'autorisation du client (pour l'émission de jetons)" #: ../../:1 msgid "code verifier (for token issue with PKCE, not mandatory)" msgstr "" "vérificateur de code (pour l'émission de jetons avec PKCE, non " "obligatoire)" #: ../../:1 msgid "refresh token (for token refresh)" msgstr "jeton de rafraîchissement (pour le rafraîchissement du jeton)" #: ../../:1 msgid "Revoke a token for a given OAuth2 client (app)." msgstr "Révoquer un jeton pour un client OAuth2 donné" #: ../../:1 msgid "access token to revoke" msgstr "jeton d'accès à révoquer" #: ../source/api/records.rst:2 msgid "Records" msgstr "Records" #: ../../:1 msgid "Get all records for authenticated user." msgstr "Obtenir tous les records pour l'utilisateur authentifié." #: ../../:1 msgid "Following types of records are available:" msgstr "Les types de records suivants sont disponibles :" #: ../../:1 msgid "average speed (record_type: ``AS``)" msgstr "vitesse moyenne (record_type: ``AS``)" #: ../../:1 msgid "farthest distance (record_type: ``FD``)" msgstr "distance la plus elevée (record_type: ``FD``)" #: ../../:1 msgid "highest ascent (record_type: ``HA``)" msgstr "dénivelé le plus élevé (record_type: ``HA``)" #: ../../:1 msgid "longest duration (record_type: ``LD``)" msgstr "durée la plus longue (record_type: ``LD``)" #: ../../:1 msgid "maximum speed (record_type: ``MS``)" msgstr "vitesse maximale (record_type: ``MS``)" #: ../../:1 msgid "**Scope**: ``workouts:read``" msgstr "**Scope**: ``workouts:read``" #: ../../:1 msgid "returning records" msgstr "retournant des records" #: ../../:1 msgid "no records" msgstr "pas de record" #: ../source/api/sports.rst:2 ../source/features.rst:188 msgid "Sports" msgstr "Sports" #: ../../:1 msgid "Get all sports" msgstr "Obtenir tous les sports" #: ../../:1 msgid "for non admin user:" msgstr "pour un utilisateur non admin" #: ../../:1 msgid "for admin user:" msgstr "pour un administrateur" #: ../../:1 msgid "Get a sport" msgstr "Obtenir un sport" #: ../../:1 msgid "success for non admin user:" msgstr "succès pour un utilisateur non admin:" #: ../../:1 msgid "success for admin user:" msgstr "succès pour un administrateur" #: ../../:1 msgid "sport not found:" msgstr "sport non trouvé :" #: ../../:1 msgid "``sport not found``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "Update a sport." msgstr "Modifier un sport" #: ../../:1 msgid "**Scope**: ``workouts:write``" msgstr "**Scope**: ``workouts:write``" #: ../../:1 msgid "sport active status" msgstr "état d'activation du sport" #: ../../:1 msgid "sport updated" msgstr "sport mis à jour" #: ../source/api/stats.rst:2 ../source/features.rst:236 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: ../../:1 msgid "Get workouts statistics for a user by time." msgstr "" "Obtenir des statistiques sur les séances d'entraînement pour un " "utilisateur par durée" #: ../../:1 msgid "**Example requests**:" msgstr "**Exemple de requêtes**:" #: ../../:1 msgid "with parameters:" msgstr "avec des paramètres" #: ../../:1 msgid "no workouts:" msgstr "pas de séances :" #: ../../:1 msgid "username" msgstr "nom d'utilisateur" #: ../../:1 #, python-format msgid "start date (format: ``%Y-%m-%d``)" msgstr "date de début (format: ``%Y-%m-%d``)" #: ../../:1 #, python-format msgid "end date (format: ``%Y-%m-%d``)" msgstr "date de fin (format: ``%Y-%m-%d``)" #: ../../:1 msgid "" "time frame: - ``week``: week starting Sunday - ``weekm``: week starting " "Monday - ``month``: month - ``year``: year (default)" msgstr "" "période de temps : - ``week``: semaine commençant le dimanche - " "``weekm``: semaine commençant le lundi - ``month``: mois - ``year``: " "année (default)" #: ../../:1 msgid "time frame:" msgstr "période de temps :" #: ../../:1 msgid "``week``: week starting Sunday" msgstr "``week``: semaine commençant le dimanche" #: ../../:1 msgid "``weekm``: week starting Monday" msgstr "``weekm``: semaine commençant le lundi" #: ../../:1 msgid "``month``: month" msgstr "``month``: mois" #: ../../:1 msgid "``year``: year (default)" msgstr "``year``: année (default)" #: ../../:1 msgid "``user does not exist``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "Get workouts statistics for a user by sport." msgstr "Obtenir les statistiques des séances pour un utilisateur par sport." #: ../../:1 #, fuzzy msgid "without parameters (get stats for all sports with workouts):" msgstr "" "sans paramètres (obtenir les statistiques pour tous les sports ayant des " "séances) :" #: ../../:1 msgid "with sport id:" msgstr "avec l'identifiant du sport" #: ../../:1 msgid "- ``user does not exist`` - ``sport does not exist``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "Get all application statistics." msgstr "Obtenir toutes les statistiques de l'application." #: ../source/api/users.rst:2 ../source/cli.rst:67 ../source/features.rst:175 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: ../../:1 msgid "" "Get all users (regardless their account status), if authenticated user " "has admin rights." msgstr "" "Obtenir tous les utilisateurs (quel que soit le statut de leur compte), " "si l'utilisateur authentifié a des droits d'administration." #: ../../:1 msgid "It returns user preferences only for authenticated user." msgstr "" "Ne renvoie les préférences de l'utilisateur que pour l'utilisateur " "authentifié." #: ../../:1 msgid "**Scope**: ``users:read``" msgstr "**Scope**: ``users:read``" #: ../../:1 msgid "with some query parameters:" msgstr "avec quelques paramètres de requête :" #: ../../:1 msgid "page if using pagination (default: 1)" msgstr "page si pagination (par défaut : 1)" #: ../../:1 msgid "number of users per page (default: 10, max: 50)" msgstr "nombre d'utilisateurs par page (par défaut : 10, max : 50)" #: ../../:1 msgid "query on user name" msgstr "requête sur le nom de l'utilisateur" #: ../../:1 msgid "sorting order: ``asc``, ``desc`` (default: ``asc``)" msgstr "ordre de tri : ``asc``, ``desc`` (par défaut : ``asc``)" #: ../../:1 msgid "" "sorting criteria: ``username``, ``created_at``, ``workouts_count``, " "``admin``, ``is_active`` (default: ``username``)" msgstr "" "critères de tri : ``username``, ``created_at``, ``workouts_count``, " "``admin``, ``is_active`` (par défaut : ``username``)" #: ../../:1 msgid "" "Get single user details. Only user with admin rights can get other users " "details." msgstr "" "Obtenir les information d'un utilisateur. Seul l'utilisateur disposant " "des droits d'administrateur peut obtenir les informations des autres " "utilisateurs." #: ../../:1 msgid "user name" msgstr "nom de l'utilisateur" #: ../../:1 msgid "- ``user does not exist``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "get user picture" msgstr "obtenir l'image de l'utilisateur" #: ../../:1 msgid "- ``user does not exist`` - ``No picture.``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "``No picture.``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "Update user account." msgstr "Mise à jour du compte utilisateur." #: ../../:1 msgid "add/remove admin rights (regardless user account status)" msgstr "" "ajouter/supprimer des droits d'administration (quel que soit le statut du" " compte d'utilisateur)" #: ../../:1 msgid "" "reset password (and send email to update user password, if sending " "enabled)" msgstr "" "réinitialiser le mot de passe (et envoyer un courriel pour mettre à jour " "le mot de passe de l'utilisateur, si l'envoi activé)" #: ../../:1 msgid "update user email (and send email to new user email, if sending enabled)" msgstr "" "mettre à jour l'adresse électronique de l'utilisateur (et envoyer un " "message à la nouvelle adresse électronique de l'utilisateur, si l'envoi " "est activé)" #: ../../:1 msgid "activate account for an inactive user" msgstr "activer le compte d'un utilisateur inactif" #: ../../:1 msgid "Only user with admin rights can modify another user." msgstr "" "Seul l'utilisateur ayant des droits d'administration peut modifier un " "autre utilisateur." #: ../../:1 msgid "**Scope**: ``users:write``" msgstr "**Scope**: ``users:write``" #: ../../:1 msgid "activate user account" msgstr "activer le compte utilisateur" #: ../../:1 msgid "does the user have administrator rights" msgstr "l'utilisateur dispose-t-il de droits d'administration ?" #: ../../:1 msgid "new user email" msgstr "nouvelle adresse électronique de l'utilisateur" #: ../../:1 msgid "reset user password" msgstr "réinitialiser le mot de passe de l'utilisateur" #: ../../:1 msgid "" "- ``invalid payload`` - ``valid email must be provided`` - ``new email " "must be different than curent email``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "``valid email must be provided``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "``new email must be different than curent email``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "Delete a user account." msgstr "Supprimer un compte utilisateur." #: ../../:1 msgid "A user can only delete his own account." msgstr "Un utilisateur ne peut supprimer que son propre compte." #: ../../:1 msgid "" "An admin can delete all accounts except his account if he's the only one " "admin." msgstr "" "Un administrateur peut supprimer tous les comptes sauf le sien s'il est " "le seul administrateur." #: ../../:1 msgid "user account deleted" msgstr "compte de l'utilisateur supprimé" #: ../../:1 msgid "" "- ``you do not have permissions`` - ``you can not delete your account, no" " other user has admin rights``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "``you can not delete your account, no other user has admin rights``" msgstr "" #: ../source/api/workouts.rst:2 ../source/features.rst:13 msgid "Workouts" msgstr "Séances" #: ../../:1 msgid "Get workouts for the authenticated user." msgstr "Obtenir les séances de l'utilisateur authentifié." #: ../../:1 msgid "returning at least one workout:" msgstr "renvoyant au moins une séance :" #: ../../:1 msgid "returning no workouts" msgstr "renvoyant aucune séance" #: ../../:1 msgid "number of workouts per page (default: 5, max: 100)" msgstr "nombre d'entraînements par page (par défaut : 5, max : 100)" #: ../../:1 msgid "any part (or all) of the workout title; title matching is case-insensitive" msgstr "" "une partie (ou la totalité) du titre de la séance, la correspondance " "entre les titres ne tient pas compte des majuscules et des minuscules" #: ../../:1 msgid "minimal distance" msgstr "distance minimale" #: ../../:1 msgid "maximal distance" msgstr "distance maximale" #: ../../:1 msgid "minimal duration (format: ``%H:%M``)" msgstr "durée minimale (format: ``%H:%M``)" #: ../../:1 msgid "maximal distance (format: ``%H:%M``)" msgstr "distance maximale (format: ``%H:%M``)" #: ../../:1 msgid "minimal average speed" msgstr "vitesse moyenne minimale" #: ../../:1 msgid "maximal average speed" msgstr "vitesse moyenne maximale" #: ../../:1 msgid "minimal max. speed" msgstr "vitesse max. minimale" #: ../../:1 msgid "maximal max. speed" msgstr "vitesse max. maximale" #: ../../:1 msgid "sorting order: ``asc``, ``desc`` (default: ``desc``)" msgstr "ordre de tri : ``asc``, ``desc`` (par défaut : ``desc``)" #: ../../:1 msgid "" "sorting criteria: ``ave_speed``, ``distance``, ``duration``, " "``workout_date`` (default: ``workout_date``)" msgstr "" #: ../../:1 msgid "Get a workout." msgstr "Obtenir une séance." #: ../../:1 msgid "workout not found:" msgstr "séance non trouvé :" #: ../../:1 msgid "workout short id" msgstr "identifiant court de la séance" #: ../../:1 msgid "``workout not found``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "Get gpx file for a workout displayed on map with Leaflet." msgstr "" "Obtenir un fichier gpx pour une séance affichée sur une carte avec " "Leaflet." #: ../../:1 msgid "- ``workout not found`` - ``no gpx file for this workout``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "``no gpx file for this workout``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "Get chart data from a workout gpx file, to display it with Chart.js." msgstr "" "Récupérer les données d'une séance avec gpx pour les afficher avec " "Chart.js" #: ../../:1 msgid "segment id" msgstr "identifiant du segment" #: ../../:1 msgid "Get gpx file for a workout segment displayed on map with Leaflet." msgstr "" "Obtenir un fichier gpx pour le segment d'une séance pour l'afficher sur " "la carte avec Leaflet." #: ../../:1 msgid "Get map image for workouts with gpx." msgstr "Obtenir l'image de la carte pour les séances avec gpx." #: ../../:1 msgid "workout map id" msgstr "identifiant de la carte de la séance" #: ../../:1 msgid "``map does not exist``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "Get map tile from tile server." msgstr "Obtenir une tuile de la carte à partir du serveur de tuiles." #: ../../:1 msgid "subdomain" msgstr "sous-domaine" #: ../../:1 msgid "zoom" msgstr "zoom" #: ../../:1 msgid "index of the tile along the map's x axis" msgstr "index de la tuile sur l'axe x de la carte" #: ../../:1 msgid "index of the tile along the map's y axis" msgstr "index de la tuile sur l'axe y de la carte" #: ../../:1 msgid "Status codes are status codes returned by tile server" msgstr "Les codes d'état sont des codes d'état renvoyés par le serveur de tuiles." #: ../../:1 msgid "Download gpx file." msgstr "Télécharger le fichier gpx." #: ../../:1 msgid "- ``workout not found`` - ``no gpx file for workout``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "``no gpx file for workout``" msgstr "" #: ../../:1 msgid "Post a workout with a gpx file." msgstr "Créer une séance à partir d'un fichier gpx." #: ../../:1 msgid "gpx file (allowed extensions: .gpx, .zip)" msgstr "fichier gpx (extensions autorisées : .gpx, .zip)" #: ../../:1 msgid "" "sport id and notes (example: ``{\"sport_id\": 1, \"notes\": \"\"}``). " "Double quotes in notes must be escaped." msgstr "" "l'identifiant du sport et les notes (exemple : ``{\"sport_id\": 1, " "\"notes\": \"\"}``). Les guillemets doubles dans les notes doivent être " "échappés." #: ../../:1 msgid "workout created" msgstr "séance créée" #: ../../:1 msgid "Post a workout without gpx file." msgstr "Créer une séance sans fichier gpx." #: ../../:1 #, fuzzy msgid "workout ascent (not mandatory, must be provided with descent)" msgstr "dénivelé négatif (non obligatoire, à fournir avec le dénivelé positif)" #: ../../:1 msgid "workout descent (not mandatory, must be provided with ascent)" msgstr "dénivelé négatif (non obligatoire, à fournir avec le dénivelé positif)" #: ../../:1 msgid "workout distance in km" msgstr "distance de la séance en km" #: ../../:1 msgid "workout duration in seconds" msgstr "durée de la séance en secondes" #: ../../:1 msgid "notes (not mandatory)" msgstr "notes (non obligatoire)" #: ../../:1 msgid "workout sport id" msgstr "identifiant du sport de la séance" #: ../../:1 msgid "workout title (not mandatory)" msgstr "titre de la séance (non obligatoire)" #: ../../:1 #, python-format msgid "workout date, in user timezone (format: ``%Y-%m-%d %H:%M``)" msgstr "" "date de la séance, dans le fuseau horaire de l'utilisateur (format: " "``%Y-%m-%d %H:%M``)" #: ../../:1 msgid "Update a workout." msgstr "Mettre à jour une séance" #: ../../:1 msgid "" "workout ascent (only for workout without gpx, must be provided with " "descent)" msgstr "" "dénivelé positif de la séance (seulement pour les séances sans gpx, doit " "être fourni avec le dénivelé négatif)" #: ../../:1 msgid "" "workout descent (only for workout without gpx, must be provided with " "ascent)" msgstr "" "dénivelé négatif de la séance (seulement pour les séances sans gpx, doit " "être fourni avec le dénivelé positif)" #: ../../:1 msgid "workout distance in km (only for workout without gpx)" msgstr "distance de la séance en km (seulement pour les séances sans gpx)" #: ../../:1 msgid "workout duration in seconds (only for workout without gpx)" msgstr "durée de la séance en secondes (seulement pour les séances sans gpx)" #: ../../:1 msgid "notes" msgstr "notes" #: ../../:1 msgid "workout title" msgstr "titre de la séance" #: ../../:1 #, python-format msgid "" "workout date in user timezone (format: ``%Y-%m-%d %H:%M``) (only for " "workout without gpx)" msgstr "" "date de la séance dans le fuseau horaire de l'utilisateur (format: " "``%Y-%m-%d %H:%M``) (seulement pour les séances sans gpx)" #: ../../:1 msgid "workout updated" msgstr "séance mise à jour" #: ../../:1 msgid "Delete a workout." msgstr "Supprimer la séance" #: ../../:1 msgid "workout deleted" msgstr "séance supprimée" #: ../source/changelog.md:1 msgid "Change log" msgstr "" #: ../source/changelog.md:3 msgid "Version 0.7.17 (2023/06/03)" msgstr "" #: ../source/changelog.md:5 ../source/changelog.md:34 ../source/changelog.md:84 #: ../source/changelog.md:129 ../source/changelog.md:158 #: ../source/changelog.md:173 ../source/changelog.md:190 #: ../source/changelog.md:210 ../source/changelog.md:225 #: ../source/changelog.md:238 ../source/changelog.md:253 #: ../source/changelog.md:266 ../source/changelog.md:281 #: ../source/changelog.md:295 ../source/changelog.md:320 #: ../source/changelog.md:329 ../source/changelog.md:340 #: ../source/changelog.md:359 ../source/changelog.md:445 #: ../source/features.rst:193 msgid "Translations" msgstr "" #: ../source/changelog.md:7 msgid "" "PR#366, PR#369 - Translations update from Hosted Weblate (Galician, " "thanks to @xmgz)" msgstr "" #: ../source/changelog.md:8 msgid "PR#367 - Translations update (Spanish, French)" msgstr "" #: ../source/changelog.md:10 ../source/changelog.md:42 #: ../source/changelog.md:94 msgid "Translation status:" msgstr "" #: ../source/changelog.md:11 ../source/changelog.md:43 msgid "Dutch: 99%" msgstr "" #: ../source/changelog.md:12 ../source/changelog.md:44 #: ../source/changelog.md:96 msgid "English: 100%" msgstr "" #: ../source/changelog.md:13 ../source/changelog.md:45 #: ../source/changelog.md:97 msgid "French: 100%" msgstr "" #: ../source/changelog.md:14 ../source/changelog.md:98 msgid "Galician: 100%" msgstr "" #: ../source/changelog.md:15 ../source/changelog.md:47 msgid "German: 99%" msgstr "" #: ../source/changelog.md:16 ../source/changelog.md:48 #: ../source/changelog.md:100 msgid "Italian: 87%" msgstr "" #: ../source/changelog.md:17 ../source/changelog.md:49 msgid "Norwegian Bokmål: 36%" msgstr "" #: ../source/changelog.md:18 ../source/changelog.md:50 msgid "Polish: 3%" msgstr "" #: ../source/changelog.md:19 ../source/changelog.md:51 #: ../source/changelog.md:102 msgid "Spanish: 100%" msgstr "" #: ../source/changelog.md:22 msgid "Version 0.7.16 (2023/05/29)" msgstr "" #: ../source/changelog.md:24 ../source/changelog.md:72 #: ../source/changelog.md:145 ../source/changelog.md:185 #: ../source/changelog.md:206 ../source/changelog.md:221 #: ../source/changelog.md:245 ../source/changelog.md:308 #: ../source/changelog.md:348 msgid "Features and enhancements" msgstr "" #: ../source/changelog.md:26 msgid "PR#358 - Add user preference for filtering of GPX speed data" msgstr "" #: ../source/changelog.md:29 ../source/changelog.md:79 #: ../source/changelog.md:125 ../source/changelog.md:151 #: ../source/changelog.md:249 ../source/changelog.md:277 #: ../source/changelog.md:288 ../source/changelog.md:315 #: ../source/changelog.md:336 ../source/changelog.md:354 #: ../source/changelog.md:370 ../source/changelog.md:391 #: ../source/changelog.md:413 ../source/changelog.md:420 #: ../source/changelog.md:440 ../source/changelog.md:462 #: ../source/changelog.md:480 ../source/changelog.md:515 #: ../source/changelog.md:526 ../source/changelog.md:537 #: ../source/changelog.md:549 ../source/changelog.md:569 #: ../source/changelog.md:575 ../source/changelog.md:627 #: ../source/changelog.md:651 ../source/changelog.md:662 #: ../source/changelog.md:673 ../source/changelog.md:718 #: ../source/changelog.md:751 ../source/changelog.md:763 #: ../source/changelog.md:774 ../source/changelog.md:790 #: ../source/changelog.md:803 ../source/changelog.md:815 #: ../source/changelog.md:836 ../source/changelog.md:914 #: ../source/changelog.md:931 ../source/changelog.md:942 #: ../source/changelog.md:962 ../source/changelog.md:997 msgid "Bugs Fixed" msgstr "" #: ../source/changelog.md:31 msgid "#359 - Footer overlaps content on user preferences page" msgstr "" #: ../source/changelog.md:36 msgid "PR#350 - Translations update from Hosted Weblate (Galician)" msgstr "" #: ../source/changelog.md:37 msgid "PR#352 - Translations update from Hosted Weblate (Dutch)" msgstr "" #: ../source/changelog.md:38 msgid "PR#356 - Init Polish translation files" msgstr "" #: ../source/changelog.md:39 msgid "PR#357 - Translations update from Hosted Weblate (Polish)" msgstr "" #: ../source/changelog.md:40 msgid "PR#365 - Translations update from Hosted Weblate (Spanish)" msgstr "" #: ../source/changelog.md:46 msgid "Galician: 99%" msgstr "" #: ../source/changelog.md:53 msgid "Note: Polish is not yet available in FitTrackee interface." msgstr "" #: ../source/changelog.md:55 ../source/changelog.md:109 #: ../source/changelog.md:164 ../source/changelog.md:196 #: ../source/changelog.md:453 ../source/changelog.md:736 msgid "Thanks to the contributors:" msgstr "" #: ../source/changelog.md:56 ../source/changelog.md:110 #: ../source/changelog.md:165 ../source/changelog.md:197 msgid "@bjornclauw" msgstr "" #: ../source/changelog.md:57 ../source/changelog.md:113 msgid "@gallegonovato" msgstr "" #: ../source/changelog.md:58 msgid "@gnu-ewm" msgstr "" #: ../source/changelog.md:59 ../source/changelog.md:112 #: ../source/changelog.md:198 msgid "@jat255" msgstr "" #: ../source/changelog.md:60 ../source/changelog.md:115 msgid "@xmgz" msgstr "" #: ../source/changelog.md:62 ../source/changelog.md:120 #: ../source/changelog.md:168 ../source/changelog.md:216 #: ../source/changelog.md:230 ../source/changelog.md:324 #: ../source/changelog.md:363 msgid "" "Note: This release contains database migration (see upgrade instructions " "in documentation)" msgstr "" #: ../source/changelog.md:65 msgid "Version 0.7.15 (2023/04/12)" msgstr "" #: ../source/changelog.md:67 msgid "" "Among enhancements and fixes, FitTrackee is now available in Galician, " "Spanish and partially in Norwegian Bokmål (see translation status below)." msgstr "" #: ../source/changelog.md:69 msgid "" "Note: DarkSky API support is removed, since the service shut down on " "March 31, 2023." msgstr "" #: ../source/changelog.md:74 msgid "#319 - Add cli to create users" msgstr "" #: ../source/changelog.md:75 msgid "#329 - Make \"start elevation axis at zero\" sticky" msgstr "" #: ../source/changelog.md:76 msgid "#333 - Feature request: filter workouts by title" msgstr "" #: ../source/changelog.md:77 msgid "#338 - Display relevant error message when